And needs might vary from one organization to another. |
И потребности разных организаций могут не совпадать. |
On the other hand, this will also require that the international community give more weight to the needs of the survivors of genocide. |
Международное сообщество в таком случае со своей стороны должно более серьезно рассматривать потребности лиц, переживших геноцид. |
The Committee also urges the Government to ensure that repatriation efforts are consistent with women's safety and protection needs. |
Комитет настоятельно призывает также правительство обеспечить, чтобы в рамках усилий по репатриации учитывались потребности женщин в безопасности и защите. |
It is assumed that the available domestic coal reserves will meet the needs of electricity generation over the next 70-80 years. |
Предполагается, что имеющиеся отечественные запасы угля в состоянии удовлетворить потребности страны в производстве электроэнергии на ближайшие 70-80 лет. |
Technology and technology information needs arising from the survey of developing country Parties |
Потребности в технологии и технологической информации, обусловленные изучением ситуации в Сторонах, являющихся развивающимися странами |
Budget needs, therefore, make capacity-building and project work difficult to sustain. |
Бюджетные потребности, таким образом, затрудняют наращивание потенциала и осуществление проектных работ. |
Because of their biological and social role differences, adolescent girls have needs that differ significantly from those of boys. |
В силу особенностей своих биологических и социальных функций девочки-подростки имеют потребности, значительно отличающиеся от потребностей мальчиков. |
At this stage their needs for technical assistance, which are increasing in demand, are more specialized. |
На этом этапе их потребности в технической помощи, необходимость в которой постоянно возрастает, носят более специализированный характер. |
To this end it had drafted a list of questions and information needs. |
С этой целью она подготовила перечень вопросов и определила потребности в информации. |
However, environmental investment needs still greatly exceed the current availability of domestic resources, international loan financing and donor assistance. |
Однако потребности в экологических инвестициях все еще значительно превышают существующие возможности внутренних ресурсов, финансирования с помощью международных займов и донорской помощи. |
Attempts should be made to integrate territorial planning needs more deliberately and more extensively into Latvia's EU approximation strategy. |
Следует пытаться более осознанно и широко учитывать потребности в области территориального планирования в процессе реализации в Латвии ее стратегического курса на сближение с ЕС. |
These TRAINMAR centres become able to reach professional standards in organizing training programmes adapted to local needs. |
Этим центрам ТРЕЙНМАР удалось достичь высокого профессионального уровня в организации программ подготовки кадров, ориентированных на местные потребности. |
The Advisory Committee believes that needs for both vehicle and data-processing equipment should be tailored to actual requirements. |
Консультативный комитет считает, что потребности как в автотранспортных средствах, так и в оборудовании электронной обработки данных необходимо соотносить с реальными нуждами. |
Its financial needs were met from the budget of UNPF. |
Ее основные финансовые потребности удовлетворялись из бюджета МСООН. |
The Office of Internal Oversight Services appreciates the unpredictable nature of investigative travel needs. |
Управление служб внутреннего надзора сознает, что потребности в поездках с целью проведения расследований имеют непредсказуемый характер. |
Moreover, since the facility is unlikely to be fully occupied in 1997, staffing needs could be reduced accordingly. |
Кроме того, поскольку в 1997 году помещения Следственного изолятора вряд ли будут полностью заполнены, кадровые потребности можно соответствующим образом сократить. |
∙ Most international agreements fail to address the needs of indigenous peoples adequately. |
Большинство международных соглашений не может должным образом удовлетворить потребности коренных народов. |
Gradually, man's survival needs began to transform this natural sanctuary, almost imperceptibly at first. |
Постепенно, поначалу почти незаметно, человек, в стремлении удовлетворить свои потребности, начал преображать этот естественный заповедник. |
We have recognized that our use of natural resources cannot be unlimited and that the needs of future generations must be considered. |
Мы отдаем себе отчет в том, что мы не можем использовать природные ресурсы неограниченно и что мы должны принимать во внимание потребности будущих поколений. |
This issue has become even more important in the light of the growing medical needs of this ageing community. |
Этот вопрос приобретает еще большую важность, учитывая растущие медицинские потребности этой стареющей общины. |
An in-depth report has been prepared by the Cambodia Office detailing the needs of human rights NGOs and areas for assistance. |
Отделение в Камбодже подготовило подробный доклад, в котором детально рассматриваются потребности правозащитных НПО и виды требующейся помощи. |
Priority is also given to technical cooperation projects responding to the needs of less developed countries. |
Приоритетное значение придается также проектам технического сотрудничества, удовлетворяющим потребности менее развитых стран. |
Despite the continuing needs in various fields, international interest in the country dropped significantly. |
Несмотря на сохраняющиеся потребности в различных областях, международный интерес к этой стране значительно ослабел. |
It should be noted that Haiti supplies barely half its own food needs. |
Следует отметить, что Гаити удовлетворяет свои потребности в продовольствии лишь наполовину. |
The Board has examined the 1996-1999 intercountry programme and is satisfied that it is relevant to country needs. |
ЗЗ. Комиссия изучила межстрановую программу на 1996-1999 годы и удовлетворена тем, что она учитывает потребности стран. |