| My delegation also supports the United Nations response to security and international humanitarian needs and encourages greater emphasis on human-rights monitoring. | Моя делегация также с удовлетворением отмечает отклик Организации Объединенных Наций на нужды в области безопасности и международные гуманитарные потребности и призывает к тому, чтобы уделять больше внимания контролю за осуществлением прав человека. |
| If human needs for dignity and liberty are not met, all the material gain imaginable is unlikely to lead to sustainable peace. | Если потребности человека в достоинстве и свободе не удовлетворены, то все возможные материальные достижения вряд ли приведут к устойчивому миру. |
| The industrial production sector affecting trade needs significant investment in training of workers and management at all levels. | В секторе промышленного производства, который оказывает влияние на потребности в сфере торговли, необходимы существенные инвестиции в подготовку рабочих и управленческого персонала всех уровней. |
| The response to a country's needs in post-conflict peace-building must be comprehensive, encompassing all internal and external actors. | Ответные действия с целью удовлетворить потребности той или иной страны в ходе постконфликтного миростроительства должны быть всеобъемлющими и охватывать всех внутренних и внешних участников этого процесса. |
| The biggest portion was used to cover their extensive basic needs, such as accommodation, food, schooling and health care. | Основная их часть используется для удовлетворения многочисленных основных потребностей беженцев и перемещенных лиц, включая потребности в жилье, продовольствии, школьном образовании и медицинском обслуживании. |
| Experience has shown that the needs which gave rise to the San Francisco Charter are with us today. | Опыт показывает, что те потребности, которые обусловили подписание в Сан-Франциско Устава Организации, актуальны и сегодня. |
| Colonial powers disregarded the traditional values and social needs of their subjects. | Колониальные державы игнорируют традиционные ценности и социальные потребности своих субъектов. |
| It is the view of my Government that the United Nations system can meet the needs of the small Territories. | По мнению моего правительства, система Организации Объединенных Наций может удовлетворить потребности малых территорий. |
| In this context it is not easy to put figures on needs. | По этой причине трудно представить конкретные цифры, отражающие эти потребности. |
| Slovenia is aware of the security needs of contemporary Europe. | Словения осознает потребности в сфере безопасности в современной Европе. |
| Our challenge is to cope with immediate needs while assembling the building blocks required for long-term progress. | Наша задача состоит в том, чтобы удовлетворить насущные потребности, возводя по кирпичикам здание долгосрочного прогресса. |
| States and people have concrete needs as well as hopes and ideals. | Государства и народы имеют конкретные потребности, надежды и идеалы. |
| Clearly, such a development must first address the needs and aspirations to progress of the developing countries. | Ясно, что при таком развитии событий в первую очередь должны быть рассмотрены потребности и надежды на прогресс развивающихся стран. |
| The study notes that local needs and circumstances may affect cost projections and recommends that individual or possibly subregional feasibility studies now be done to determine specific solutions. | В исследовании говорится, что местные потребности и условия могут повлиять на планирование расходов, и рекомендуется, чтобы индивидуальные или, по возможности, субрегиональные технические исследования были проведены сейчас для определения конкретных решений. |
| Pakistan was honoured to participate in the process of designing sustainable development plans and programmes tailored to the specific needs of the island States. | Пакистан имел честь участвовать в процессе разработки планов и программ устойчивого развития, учитывающих конкретные потребности островных государств. |
| The European Union recognizes the needs that underlie each and every one of these appeals. | Европейский союз признает потребности, которые лежат в основе всех этих обращений. |
| Let me assure the Assembly that the needs of industrial development will be taken fully into account in this process. | Позвольте заверить Ассамблею в том, что потребности промышленного развития будут в полной мере учитываться в этом процессе. |
| Its first objective must be to end poverty and satisfy the basic needs of all the people. | Его первая цель должна состоять в том, чтобы положить конец нищете и удовлетворить основные потребности всех людей. |
| The needs at the country level must always serve as the basis. | Потребности на уровне стран должны всегда служить здесь основой. |
| Present-day realities and needs demand this of us. | Сегодняшние реальности и потребности требуют от нас именно этого. |
| Traditional and new financial institutions need to respond to these needs. | Традиционные и новые финансовые учреждения должны удовлетворять эти потребности. |
| Early in 1993, a UNICEF programming mission to Belarus determined high-priority, short-term emergency needs with the Ministry of Health. | В начале 1993 года в результате предпринятой в Беларусь миссии ЮНИСЕФ по составлению программы совместно с Министерством здравоохранения были определены приоритетные краткосрочные потребности в связи с чрезвычайной ситуацией. |
| The plans dealt with the definition of operational strategies, training, monitoring, supply and logistics and communication needs. | В этих планах были определены оперативные стратегии, формы подготовки кадров, контроля, снабжения и материального обеспечения, а также потребности в области коммуникации. |
| Parliamentarians are also addressing the needs of children and providing support at regional and national levels. | Парламентарии также рассматривают потребности детей и оказывают помощь на региональном и национальном уровнях. |
| We view capacity-building, decentralized planning and participatory lending schemes as a means towards the achievement of increased development that addresses grass-roots concerns and needs. | Мы рассматриваем укрепление потенциала, децентрализацию планирования и схемы предоставления займов на основе конкретного вклада средством достижения более высоких темпов развития, которое решает основополагающие проблемы и потребности людей. |