Major developments in the world put the needs of developing countries at the forefront. |
В результате происшедших в мире существенных перемен на передний план выходят потребности развивающихся стран. |
It is well known that developing countries cannot fully meet the needs of their peoples on the basis of their own financial resources. |
Хорошо известно, что развивающиеся страны не могут в полной мере удовлетворить потребности своего населения на основе собственных финансовых ресурсов. |
The United Nations should continue to articulate those needs and foster the creation of a world fit for children. |
Организации Объединенных Наций необходимо и далее стремиться выявлять эти потребности и содействовать созданию для детей благоприятных условий во всем мире. |
The policies adopted must address the needs of all women with particular concern for racial and ethnic minorities and immigrant women. |
Разрабатываемые стратегии должны удовлетворять потребности всех женщин с особым учетом интересов расовых и этнических меньшинств и женщин-иммигрантов. |
Africa in particular had specific needs, linked essentially to economic and social problems. |
Африка, в частности, испытывает особые потребности, связанные главным образом с экономическими и социальными проблемами. |
The family was certainly the most effective unit for meeting the needs and protecting the rights of children during periods of armed conflict. |
Совершенно очевидно, что семья является ячейкой, наиболее эффективно удовлетворяющей потребности и защиту прав детей в периоды вооруженных конфликтов. |
Once those needs had been determined, several countries, including Japan, would endeavour to meet them. |
Как только будут определены эти потребности, несколько стран-доноров, в том числе и Япония, предпримут усилия для их удовлетворения. |
The needs of countries with small internal resources for training should especially be considered. |
Необходимо особо учитывать потребности стран, располагающих малыми внутренними ресурсами для организации учебы. |
Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. |
Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
So too is the clearer identification of the needs of those who are the users of environmental accounts. |
Также необходимо более четко определить потребности тех, кто будет пользоваться экологическими счетами. |
The user is sovereign in knowing about his/her needs and expectations, and is, therefore the one to make quality assessments. |
Пользователи лучше, чем кто-либо другой, знают свои потребности и ожидания и, следовательно, могут оценивать качество. |
Coverage is defined as the proportion of population whose health care needs are met with appropriate and effective health interventions. |
Охват определяется как доля населения, потребности которого в медико-санитарной помощи удовлетворяются за счет надлежащих и эффективных медико-санитарных мероприятий. |
New business needs and technical advances drive change in the fabric of the enterprise. |
Новые производственные потребности и технические достижения требуют изменений в структуре предприятия. |
Humanitarian and reconstruction needs must be met in parallel. |
Гуманитарные потребности и потребности в плане восстановления должны удовлетворяться параллельно. |
Meeting humanitarian needs should be unlinked from the larger political debate that surrounds Liberia and Guinea. |
Потребности населения должны удовлетворяться независимо от более широкого контекста политических дискуссий в отношении Либерии и Гвинеи. |
Pacific populations have a high proportion of young people, who have particular health needs. |
Население тихоокеанских стран характеризуется высокой долей молодежи, у которой имеются особые потребности в области здравоохранения. |
The Singapore Children's Society has a network of service centres and professionals to cater for the various needs of children and their families. |
Детское общество Сингапура располагает сетью центров по предоставлению услуг и специалистов, способных удовлетворить самые различные потребности детей и их семей. |
That trend will be reduced only if we accept the rights and needs of adolescents. |
Эта тенденция может быть ослаблена лишь в том случае, если мы признаем права и потребности подростков. |
However, it is also critical that the retraining is appropriate to the needs of potential future employers. |
Однако также важно, чтобы переподготовка учитывала потребности потенциальных будущих нанимателей. |
The classification systems serve the needs for making several analyses. |
Системы классификации позволяют удовлетворить потребности в проведении нескольких видов анализа. |
Some Parties also described cooperation at the regional and international levels, constraints, and the needs for financial and technical assistance. |
Некоторые Стороны описали сотрудничество, в котором они участвуют на региональном и международном уровнях, сдерживающие факторы в этой области и потребности в финансовой и технической помощи. |
Investment frameworks have become much more understanding of the needs of businesses and exporters. |
Потребности предпринимательства и экспортеров получили гораздо более четкое выражение в инвестиционной схеме. |
In the following, the above needs will be assessed in relation to each organ of the Court. |
В последующих разделах вышеуказанные потребности будут рассматриваться применительно к каждому органу Суда. |
Some needs are common to more than one organ of the Court. |
Некоторые потребности характерны более чем для одного органа Суда. |
It was recommended that UNCCD programming should encourage women's participation and target their needs. |
Было рекомендовано добиваться, чтобы процесс выработки программ по осуществлению КБОООН служил стимулятором участия женщин и был нацелен на их потребности. |