| Major developments in the world put the needs of developing countries at the forefront. | В результате происшедших в мире существенных перемен на передний план выходят потребности развивающихся стран. |
| It is well known that developing countries cannot fully meet the needs of their peoples on the basis of their own financial resources. | Хорошо известно, что развивающиеся страны не могут в полной мере удовлетворить потребности своего населения на основе собственных финансовых ресурсов. |
| The United Nations should continue to articulate those needs and foster the creation of a world fit for children. | Организации Объединенных Наций необходимо и далее стремиться выявлять эти потребности и содействовать созданию для детей благоприятных условий во всем мире. |
| The policies adopted must address the needs of all women with particular concern for racial and ethnic minorities and immigrant women. | Разрабатываемые стратегии должны удовлетворять потребности всех женщин с особым учетом интересов расовых и этнических меньшинств и женщин-иммигрантов. |
| Africa in particular had specific needs, linked essentially to economic and social problems. | Африка, в частности, испытывает особые потребности, связанные главным образом с экономическими и социальными проблемами. |
| The family was certainly the most effective unit for meeting the needs and protecting the rights of children during periods of armed conflict. | Совершенно очевидно, что семья является ячейкой, наиболее эффективно удовлетворяющей потребности и защиту прав детей в периоды вооруженных конфликтов. |
| Once those needs had been determined, several countries, including Japan, would endeavour to meet them. | Как только будут определены эти потребности, несколько стран-доноров, в том числе и Япония, предпримут усилия для их удовлетворения. |
| The needs of countries with small internal resources for training should especially be considered. | Необходимо особо учитывать потребности стран, располагающих малыми внутренними ресурсами для организации учебы. |
| Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. | Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
| So too is the clearer identification of the needs of those who are the users of environmental accounts. | Также необходимо более четко определить потребности тех, кто будет пользоваться экологическими счетами. |
| The user is sovereign in knowing about his/her needs and expectations, and is, therefore the one to make quality assessments. | Пользователи лучше, чем кто-либо другой, знают свои потребности и ожидания и, следовательно, могут оценивать качество. |
| Coverage is defined as the proportion of population whose health care needs are met with appropriate and effective health interventions. | Охват определяется как доля населения, потребности которого в медико-санитарной помощи удовлетворяются за счет надлежащих и эффективных медико-санитарных мероприятий. |
| New business needs and technical advances drive change in the fabric of the enterprise. | Новые производственные потребности и технические достижения требуют изменений в структуре предприятия. |
| Humanitarian and reconstruction needs must be met in parallel. | Гуманитарные потребности и потребности в плане восстановления должны удовлетворяться параллельно. |
| Meeting humanitarian needs should be unlinked from the larger political debate that surrounds Liberia and Guinea. | Потребности населения должны удовлетворяться независимо от более широкого контекста политических дискуссий в отношении Либерии и Гвинеи. |
| Pacific populations have a high proportion of young people, who have particular health needs. | Население тихоокеанских стран характеризуется высокой долей молодежи, у которой имеются особые потребности в области здравоохранения. |
| The Singapore Children's Society has a network of service centres and professionals to cater for the various needs of children and their families. | Детское общество Сингапура располагает сетью центров по предоставлению услуг и специалистов, способных удовлетворить самые различные потребности детей и их семей. |
| That trend will be reduced only if we accept the rights and needs of adolescents. | Эта тенденция может быть ослаблена лишь в том случае, если мы признаем права и потребности подростков. |
| However, it is also critical that the retraining is appropriate to the needs of potential future employers. | Однако также важно, чтобы переподготовка учитывала потребности потенциальных будущих нанимателей. |
| The classification systems serve the needs for making several analyses. | Системы классификации позволяют удовлетворить потребности в проведении нескольких видов анализа. |
| Some Parties also described cooperation at the regional and international levels, constraints, and the needs for financial and technical assistance. | Некоторые Стороны описали сотрудничество, в котором они участвуют на региональном и международном уровнях, сдерживающие факторы в этой области и потребности в финансовой и технической помощи. |
| Investment frameworks have become much more understanding of the needs of businesses and exporters. | Потребности предпринимательства и экспортеров получили гораздо более четкое выражение в инвестиционной схеме. |
| In the following, the above needs will be assessed in relation to each organ of the Court. | В последующих разделах вышеуказанные потребности будут рассматриваться применительно к каждому органу Суда. |
| Some needs are common to more than one organ of the Court. | Некоторые потребности характерны более чем для одного органа Суда. |
| It was recommended that UNCCD programming should encourage women's participation and target their needs. | Было рекомендовано добиваться, чтобы процесс выработки программ по осуществлению КБОООН служил стимулятором участия женщин и был нацелен на их потребности. |