| The seminars will also help to identify the needs in terms of assistance prior to ratification and to explore ways to ensure their availability. | Эти семинары позволят также выявить потребности в помощи до ратификации и изучить пути обеспечения наличия соответствующих ресурсов. |
| The initial ODS has served the needs of the Organization for almost a decade, a very long period in view of rapid technological innovations. | Первоначальная СОД удовлетворяла потребности Организации почти десятилетие, а это очень длительный период ввиду стремительного технологического прогресса. |
| Denmark fully supports a solution that as far as possible addresses the needs of developing countries to safeguard public health interests. | Дания всецело поддерживает такое решение, которое в максимальной степени удовлетворило бы потребности развивающихся стран в том, что касается защиты интересов общественного здравоохранения. |
| Effective ownership of development policies required donors to be more sensitive to the needs and structural weaknesses in recipient countries. | Реальная ответственность за стратегии по обеспечению развития требует, чтобы доноры более четко реагировали на потребности стран-получателей помощи и учитывали их структурные проблемы. |
| It is designed to meet the secretariat's computing and communication needs to the greatest possible extent and within available funds. | Она призвана в максимально возможной степени и в рамках имеющихся финансовых средств удовлетворять потребности секретариата в области расчетов и коммуникаций. |
| Current MI system applications only partially meet the needs of the management. | Нынешняя действующая система УИ только частично удовлетворяет потребности управления. |
| Recognizing these needs, the legislative organs have now approved funding for the changes in the 2002-2004 triennium. | Признавая эти потребности, директивные органы сейчас одобрили выделение финансовых средств для проведения таких изменений в течение трехгодичного периода 2002-2004 годов. |
| Members noted many types of contracts designed to specifically address the needs of each individual organization. | Члены Комиссии отметили большое число видов контрактов, призванных удовлетворять конкретные потребности отдельных организаций. |
| In order to achieve more rapid and effective results, deliverables should address clear-cut and urgent needs of LDCs. | Для получения скорейших и действенных результатов необходимо обеспечить, чтобы практические мероприятия учитывали явные и неотложные потребности НРС. |
| In particular, the needs of farmers and labourers who have given up poppy urgently need to be met. | Необходимо в срочном порядке, в частности, удовлетворить потребности фермеров и работников, которые отказались от выращивания опийного мака. |
| These have enabled us to identify the subregion's real needs for lasting peace. | Они дали нам возможность определить реальные потребности субрегиона для достижения прочного мира. |
| The problems and priority needs of the West African subregion have been identified. | Проблемы и приоритетные потребности западноафриканского субрегиона обозначены. |
| Non-food needs were met and 95 per cent of required food supplies were pre-positioned prior to February 2003. | Потребности, не связанные с продовольствием, были удовлетворены, и к февралю 2003 года на места было заблаговременно доставлено примерно 95 процентов необходимого продовольствия. |
| Over the coming months, the financial needs for these two initiatives will be substantial. | В течение будущих месяцев финансовые потребности для осуществления этих двух инициатив будут существенными. |
| We must also recognize the patrimonial needs of our poorest population. | Мы также должны признать потребности наших наиболее бедных слоев населения в правах наследования. |
| Our Government is taking into consideration the needs of the whole of Cyprus, irrespective of the results of occupation. | Наше правительство учитывает потребности всего Кипра, невзирая на результаты оккупации. |
| These agencies have gradually expanded their activities, and they have succeeded in adequately addressing the needs of low- to medium-income groups. | Эти ведомства постепенно расширяют сферу своей деятельности и успешно удовлетворяют потребности групп населения с низким и средним уровнями доходов. |
| The future MI system will support managerial needs during the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. | Будущая система УИ будет удовлетворять управленческие потребности в ходе цикла планирования, составления программ и бюджетов, контроля и оценки. |
| The needs of this ever-growing population call for a bold national and international response grounded in human rights principles and sound public health. | Потребности этой все более многочисленной группы населения требуют принятия решительных национальных и международных мер, основанных на принципах прав человека и рационально организованном здравоохранении. |
| They restate the relevant norms in all phases of internal displacement and pay special attention to the needs of internally displaced children. | Они воспроизводят соответствующие нормы, действующие на всех этапах внутреннего перемещения, и учитывают особые потребности перемещенных внутри страны детей. |
| It enabled organizations to meet their programme needs, particularly in difficult duty stations. | Она дает организациям возможность удовлетворить свои программные потребности, в частности в трудных местах службы. |
| Achieving by 2015 the goals set requires adapting human resources development strategies to meet changing needs in the context of globalization. | Для достижения поставленных целей к 2015 году необходимо разработать такие стратегии развития людских ресурсов, которые бы позволяли удовлетворять изменяющиеся потребности в контексте глобализации. |
| Instead of simply providing services to the poor, it is necessary to meet their needs for services. | Вместо того, чтобы просто оказывать услуги бедным слоям населения, необходимо удовлетворять их потребности в услугах. |
| Women's special health needs must also be taken into account. | Необходимо также учитывать особые потребности женщин в области здравоохранения. |
| Africa's needs and concerns must be fully met and its priority status must be reflected in actual delivery of technical cooperation. | Потребности и проблемы Африки должны быть в полной мере учтены, и ее перво-очередной статус должен найти отражение в фактической деятельности в области технического сотрудничества. |