| It will also ensure that organizational priorities and the strategic needs of the relevant job network are taken into consideration. | Он будет также следить за тем, чтобы были приняты во внимание организационные приоритеты и стратегические потребности соответствующих профессиональных сетей. |
| Without a deliberate effort to draw out their own analysis and ideas, solutions will often fail to address women's and girls' needs. | В отсутствие целенаправленных усилий по учету соображений девочек и женщин принимаемые решения часто не удовлетворяют их потребности. |
| This response should be monitored subsequently to assess whether it meets women's and girls' needs, and then adjusted accordingly. | Эти меры реагирования должны впоследствии контролироваться на предмет оценки того, удовлетворяют ли они потребности женщин и девочек, а затем соответствующим образом корректироваться. |
| The process continues with descriptions of the stakeholders' needs, interests, organizations, capacities and so on. | Далее следует описать потребности, интересы, организационную структуру, возможности и другие характеристики заинтересованных сторон. |
| The experts reviewed and amended the document so that the provisions cover the needs of all participating stakeholders. | Эксперты рассмотрели этот документ и внесли в него поправки, с тем чтобы соответствующие положения охватывали потребности всех участвующих заинтересованных сторон. |
| The draft provisions satisfy and cover the needs of the stakeholders who participated in the Expert Group. | Проекты положений удовлетворяют и охватывают потребности заинтересованных сторон, принимавших участие в работе Группы экспертов. |
| Title: High speed rail status and needs in the UNECE member countries | Название: Состояние высокоскоростных железнодорожных систем в странах - членах ЕЭК ООН и их потребности в этой области |
| The UNFPA representative presented to the WGA selected findings of the global survey with particular attention to the needs of older persons. | Представитель ЮНФПА представил РГС отдельные выводы глобального обзора, непосредственно затрагивающие потребности пожилых людей. |
| MONUSCO was also analysing its flight needs and flight schedule in terms of operational requirements. | МООНСДРК также анализирует свои потребности в полетах и расписание рейсов с учетом своих оперативных потребностей. |
| Our public policies, therefore, need to accommodate human needs for both a secure place and mobility. | В связи с этим в государственной политике необходимо учитывать потребности людей как в гарантированном месте жительства, так и в перемещении. |
| This premium requires the Secretariat to determine and prioritize operational needs and then identify the relevant capability. | Для выплаты этой надбавки необходимо, чтобы Секретариат определил оперативные потребности и установил их приоритетность, а затем определил, какие силы и средства необходимы для их удовлетворения. |
| The functioning boreholes provided a stable water source and enabled the Operation to meet its needs. | Работающие скважины обеспечивали стабильную подачу воды и позволяли Операции удовлетворять свои потребности. |
| Conflicts and political and social crises will continue to result in humanitarian needs as they affect the most vulnerable. | Конфликты и политические и социальные кризисы будут и далее порождать гуманитарные потребности, поскольку они затрагивают наиболее уязвимые слои населения. |
| Sustainable development is a complex challenge, with urgent requirements, resulting in enormous financing needs. | Достижение устойчивого развития представляет собой сложную задачу, для выполнения которой необходимо удовлетворение безотлагательных нужд, что влечет за собой колоссальные потребности в финансировании. |
| However, the food security needs of indigenous people are supported through catch limits set for aboriginal subsistence whaling. | Однако потребности коренных народов в плане продовольственной безопасности обеспечиваются за счет ограничений на убой, установленных для аборигенного натурального китобойного промысла. |
| Sometimes, development imperatives or the prospects of short-term economic gains outweigh the longer-term needs of sustainability. | В некоторых случаях императивы развития и перспективы краткосрочной экономической выгоды перевешивают долгосрочные потребности устойчивого развития. |
| Consolidation of upcoming needs for core and/or strategic items was done to a certain extent by United Nations organizations. | Организации системы Организации Объединенных Наций в определенной степени консолидируют будущие потребности в ключевых и/или стратегических предметах снабжения. |
| Humanitarian needs remained high and were expected to worsen with the planned withdrawal of foreign troops. | Гуманитарные потребности оставались значительными, и ожидалось их увеличение в связи с планируемым выводом иностранных воинских контингентов. |
| The needs of particular groups of women, who face multiple forms of discrimination, should be taken into account. | Необходимо учитывать потребности определенных групп женщин, сталкивающихся с различными формами дискриминации. |
| For least developed member States with more acute and widespread needs, this often means targeted support. | Для наименее развитых государств-членов, испытывающих более неотложные и часто возникающие потребности, такая работа во многих случаях подразумевает оказание таким странам целенаправленной поддержки. |
| The continuing effort to promote the participation of Somali regional representatives in coordination mechanisms is a welcome development that promotes inclusiveness and reflects evolving needs beyond Mogadishu. | Дальнейшие усилия по содействию участию региональных представителей Сомали в координационных механизмах являются обнадеживающей тенденцией, способствующей всеобщему участию, и отражают возникающие потребности за пределами Могадишо. |
| It is unfathomable that the will of a brutal dictator should be allowed to supersede the needs of an innocent people. | Невозможно представить себе, чтобы воле жестокого диктатора было позволено подавлять потребности ни в чем не повинных людей. |
| Although a local ceasefire is still holding, civilians inside the city are facing a shortage of basic needs and movement constraints. | Хотя пока соблюдается локальный режим прекращения огня, основные потребности гражданских лиц внутри города не удовлетворяются в полном объеме и передвижение населения ограниченно. |
| This will permit improved coverage of needs of internally displaced people in the Governorates of Dar'a, As-Sweida and Quneitra. | Это позволит более эффективно удовлетворять потребности внутренне перемещенных лиц в провинциях Даръа, Эс-Бувайда и Кунейтра. |
| The Conference's ability to address the security needs of the international community is in serious doubt. | Способность Конференции обеспечивать потребности международного сообщества в безопасности вызывает серьезное сомнение. |