It will also ensure that organizational priorities and the strategic needs of the relevant job network are taken into consideration. |
Он будет также следить за тем, чтобы были приняты во внимание организационные приоритеты и стратегические потребности соответствующих профессиональных сетей. |
Without a deliberate effort to draw out their own analysis and ideas, solutions will often fail to address women's and girls' needs. |
В отсутствие целенаправленных усилий по учету соображений девочек и женщин принимаемые решения часто не удовлетворяют их потребности. |
This response should be monitored subsequently to assess whether it meets women's and girls' needs, and then adjusted accordingly. |
Эти меры реагирования должны впоследствии контролироваться на предмет оценки того, удовлетворяют ли они потребности женщин и девочек, а затем соответствующим образом корректироваться. |
The process continues with descriptions of the stakeholders' needs, interests, organizations, capacities and so on. |
Далее следует описать потребности, интересы, организационную структуру, возможности и другие характеристики заинтересованных сторон. |
The experts reviewed and amended the document so that the provisions cover the needs of all participating stakeholders. |
Эксперты рассмотрели этот документ и внесли в него поправки, с тем чтобы соответствующие положения охватывали потребности всех участвующих заинтересованных сторон. |
The draft provisions satisfy and cover the needs of the stakeholders who participated in the Expert Group. |
Проекты положений удовлетворяют и охватывают потребности заинтересованных сторон, принимавших участие в работе Группы экспертов. |
Title: High speed rail status and needs in the UNECE member countries |
Название: Состояние высокоскоростных железнодорожных систем в странах - членах ЕЭК ООН и их потребности в этой области |
The UNFPA representative presented to the WGA selected findings of the global survey with particular attention to the needs of older persons. |
Представитель ЮНФПА представил РГС отдельные выводы глобального обзора, непосредственно затрагивающие потребности пожилых людей. |
MONUSCO was also analysing its flight needs and flight schedule in terms of operational requirements. |
МООНСДРК также анализирует свои потребности в полетах и расписание рейсов с учетом своих оперативных потребностей. |
Our public policies, therefore, need to accommodate human needs for both a secure place and mobility. |
В связи с этим в государственной политике необходимо учитывать потребности людей как в гарантированном месте жительства, так и в перемещении. |
This premium requires the Secretariat to determine and prioritize operational needs and then identify the relevant capability. |
Для выплаты этой надбавки необходимо, чтобы Секретариат определил оперативные потребности и установил их приоритетность, а затем определил, какие силы и средства необходимы для их удовлетворения. |
The functioning boreholes provided a stable water source and enabled the Operation to meet its needs. |
Работающие скважины обеспечивали стабильную подачу воды и позволяли Операции удовлетворять свои потребности. |
Conflicts and political and social crises will continue to result in humanitarian needs as they affect the most vulnerable. |
Конфликты и политические и социальные кризисы будут и далее порождать гуманитарные потребности, поскольку они затрагивают наиболее уязвимые слои населения. |
Sustainable development is a complex challenge, with urgent requirements, resulting in enormous financing needs. |
Достижение устойчивого развития представляет собой сложную задачу, для выполнения которой необходимо удовлетворение безотлагательных нужд, что влечет за собой колоссальные потребности в финансировании. |
However, the food security needs of indigenous people are supported through catch limits set for aboriginal subsistence whaling. |
Однако потребности коренных народов в плане продовольственной безопасности обеспечиваются за счет ограничений на убой, установленных для аборигенного натурального китобойного промысла. |
Sometimes, development imperatives or the prospects of short-term economic gains outweigh the longer-term needs of sustainability. |
В некоторых случаях императивы развития и перспективы краткосрочной экономической выгоды перевешивают долгосрочные потребности устойчивого развития. |
Consolidation of upcoming needs for core and/or strategic items was done to a certain extent by United Nations organizations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в определенной степени консолидируют будущие потребности в ключевых и/или стратегических предметах снабжения. |
Humanitarian needs remained high and were expected to worsen with the planned withdrawal of foreign troops. |
Гуманитарные потребности оставались значительными, и ожидалось их увеличение в связи с планируемым выводом иностранных воинских контингентов. |
The needs of particular groups of women, who face multiple forms of discrimination, should be taken into account. |
Необходимо учитывать потребности определенных групп женщин, сталкивающихся с различными формами дискриминации. |
For least developed member States with more acute and widespread needs, this often means targeted support. |
Для наименее развитых государств-членов, испытывающих более неотложные и часто возникающие потребности, такая работа во многих случаях подразумевает оказание таким странам целенаправленной поддержки. |
The continuing effort to promote the participation of Somali regional representatives in coordination mechanisms is a welcome development that promotes inclusiveness and reflects evolving needs beyond Mogadishu. |
Дальнейшие усилия по содействию участию региональных представителей Сомали в координационных механизмах являются обнадеживающей тенденцией, способствующей всеобщему участию, и отражают возникающие потребности за пределами Могадишо. |
It is unfathomable that the will of a brutal dictator should be allowed to supersede the needs of an innocent people. |
Невозможно представить себе, чтобы воле жестокого диктатора было позволено подавлять потребности ни в чем не повинных людей. |
Although a local ceasefire is still holding, civilians inside the city are facing a shortage of basic needs and movement constraints. |
Хотя пока соблюдается локальный режим прекращения огня, основные потребности гражданских лиц внутри города не удовлетворяются в полном объеме и передвижение населения ограниченно. |
This will permit improved coverage of needs of internally displaced people in the Governorates of Dar'a, As-Sweida and Quneitra. |
Это позволит более эффективно удовлетворять потребности внутренне перемещенных лиц в провинциях Даръа, Эс-Бувайда и Кунейтра. |
The Conference's ability to address the security needs of the international community is in serious doubt. |
Способность Конференции обеспечивать потребности международного сообщества в безопасности вызывает серьезное сомнение. |