| Countries with minorities should be sensitive to their needs and give them adequate protection and opportunities. | Страны, в которых проживают меньшинства, должны учитывать их потребности и предоставлять им соответствующую защиту и возможности. |
| It was also well aware of the needs of the developing countries and of their problems, particularly in the area of information. | Его делегации хорошо известны потребности развивающихся стран и их проблемы, в частности в информационной области. |
| However, such a minimal volume of services could not satisfy the needs of the refugees. | Однако услуги в таком минимальном объеме не могут удовлетворить потребности беженцев. |
| The needs of the refugees were growing, and required more rapid provision of assistance by individual countries and by organizations of the United Nations system. | Потребности беженцев возрастут, что потребует увеличения объема помощи со стороны различных стран и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| That agreement should take account of the particular needs of the developing countries. | Это соглашение должно особо учитывать потребности развивающихся стран. |
| It should prepare budget estimates reflecting the true needs of peace-keeping operations in timely fashion for submission to the General Assembly. | Он должен своевременно готовить и представлять Генеральной Ассамблее бюджетные сметы, отражающие истинные потребности операций по поддержанию мира. |
| The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. | Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику. |
| Authorizing expenditures of only one third the amount requested by the Secretary-General would not be sufficient to meet those needs. | Санкционированный объем расходов составляет всего одну треть суммы, запрошенной Генеральным секретарем, что не позволяет в полном объеме удовлетворить эти потребности. |
| The Secretariat hoped to establish the needs beyond March 1994 and initiate bidding for additional requirements for aircraft operations. | Секретариат надеется определить потребности на период после марта 1994 года и приступить к процедуре проведения торгов в целях удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с воздушным транспортом. |
| It felt that special attention should be accorded to the implementation of provisions adapted to the specific needs of each region. | Оратор также считает, что следовало бы уделить особое внимание разработке положений, учитывающих конкретные потребности каждого региона. |
| Despite the many difficulties confronting Slovakia during its transition, his delegation understood both the economic and human resources needs of developing countries. | Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается Словакия в процессе этого перехода, его делегация понимает потребности развивающихся стран как в экономических, так и в людских ресурсах. |
| The needs of the developing countries must be fully taken into account in the establishment of environmental standards in trade. | При разработке экологических стандартов в торговле необходимо в полной мере учитывать потребности развивающихся стран. |
| They had also defined their needs in the field of technical and financial assistance. | Они определили также свои потребности в области технической и финансовой помощи. |
| The programme of the World Trade Organization (WTO) should reflect each country's needs and priorities in a balanced and equitable way. | Программа Всемирной торговой организации (ВТО) должна отражать потребности и приоритеты каждой страны на сбалансированной и справедливой основе. |
| This will enable the Section to answer, adequately, the needs and requests of the peace-keeping missions. | Это позволит Секции надлежащим образом удовлетворять потребности и запросы миссий по поддержанию мира. |
| Each country should take into account its own needs, traditions, values and ethics. | Каждой стране необходимо учитывать свои собственные потребности, традиции, ценности и этические нормы. |
| The strategy should also take into account the rights of the child and the needs of youth. | Эта стратегия должна также принимать во внимание права ребенка и потребности молодежи. |
| The Summit should also take full account of the needs and contributions of persons with disabilities. | Кроме того, участникам Встречи следует полностью принять во внимание потребности и вклады лиц с инвалидностью. |
| The draft declaration and programme of action prepared for the Summit rightly referred to those needs. | Эти потребности нашли свое должное отражение в проекте заявления и программы действий, которые были подготовлены для Встречи. |
| The Government had reiterated its request to bring to the attention of donors the assistance needs of the population affected. | Правительство вновь повторило свою просьбу о том, чтобы обратить внимание доноров на потребности в помощи пострадавшему населению. |
| The cultural needs of Russians in Ukraine are served by 37 Russian drama theatres. | Культурные потребности русских в Украине обслуживают 37 русских драматических театров. |
| Planning had to balance the needs for agricultural and non-agricultural land use and alternative ways to raise agricultural production and irrigation efficiency. | Планирование должно в равной степени учитывать потребности в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном использовании земельных ресурсов и альтернативные способы повышения сельскохозяйственного производства и эффективности ирригационных систем. |
| Literacy programmes based on the social context and basic needs of the learners should be provided. | Необходимо обеспечить проведение программ ликвидации неграмотности, в рамках которых учитываются социальные условия и основные потребности учащихся. |
| Thus, the institutes or centres must demonstrate that they are fulfilling certain needs. | Поэтому институты или центры должны продемонстрировать, что они удовлетворяют определенные потребности. |
| The specific needs of vulnerable groups are recognized as priority areas. | В качестве приоритетных областей признаются конкретные потребности уязвимых групп. |