Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. |
Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров. |
This requires that social and economic policies recognize and accommodate indigenous and tribal peoples' needs, aspirations and rights. |
Для этого необходимо добиваться того, чтобы социально-экономическая стратегия признавала и учитывала потребности, чаяния и права коренных и племенных народов. |
The seminars and other related activities have made apparent some general needs of States. |
В результате проведения семинаров и других соответствующих мероприятий стали очевидны некоторые общие потребности государств. |
Climate change represents the single biggest threat to the ability of future generations to meet their own needs. |
Изменение климата представляет собой самую большую опасность для будущих поколений в том, что касается их способности удовлетворять свои потребности. |
They are at different stages, with diverse contexts, needs and stakeholders. |
Все они достигли различных этапов, осуществляя этот процесс в различных контекстах, имея различные потребности и с участием различных заинтересованных лиц. |
Multidimensional approaches that allow addressing the particular financing needs of the different components of the national forest plans through diverse mechanisms and sources. |
Многоплановые подходы, которые позволяют учитывать конкретные потребности в области финансирования различных компонентов национальных планов ведения лесного хозяйства с помощью различных механизмов и источников. |
Vital human needs were also a priority consideration. |
К числу приоритетных соображений также относятся жизненные потребности человека. |
That is just a proposal aimed at meeting the needs of others here. |
Целью такого предложения является стремление учесть потребности других присутствующих здесь делегатов. |
Nevertheless, the operation of these agencies is still mainly focused on the urban areas and fails to meet all people's needs. |
Вместе с тем деятельность этих учреждений все еще сосредоточена главным образом на городских районах и удовлетворяет потребности не всех людей. |
Sub-regional and/or thematic workshops would make it possible to address specific needs of a given subregion and would contribute to strengthening subregional cooperation. |
Проведение субрегиональных и/или тематических рабочих совещаний позволит рассмотреть конкретные потребности данного субрегиона и будет способствовать укреплению субрегионального сотрудничества. |
The immediate needs of different families are also used to weigh priority. |
Для определения приоритетности имеют значение также непосредственные потребности различных семей. |
In that context, the Immigration Service must take into account the personal circumstances and the needs of the refugee. |
В этой связи Иммиграционная служба должна учитывать личные обстоятельства и потребности беженца. |
States should ensure that the health care for people of African descent is sensitive to their cultural backgrounds and language needs. |
Государствам следует обеспечить, чтобы при медицинском обслуживании лиц африканского происхождения учитывались их культурные традиции и языковые потребности. |
National housing laws and policies should specifically accommodate the needs and rights of these marginalized groups. |
В национальном жилищном законодательстве и политике должны конкретно учитываться потребности и права таких маргинализованных групп. |
Their rights and needs must be at the centre of policy considerations regarding accountability and justice. |
Их права и потребности должны стоять в центре политических соображений, касающихся подотчетности и правосудия. |
For that reason the representatives of traveller families were being regularly consulted in order better to identify their particular needs in that respect. |
Поэтому власти регулярно запрашивают мнение семей тревеллеров, чтобы наилучшим образом удовлетворять их потребности такого рода. |
Different needs for different countries should not be forgotten. |
Не следует упускать из виду различные потребности для различных стран. |
Session 1: Information needs on stocks of migrants: various perspectives |
Заседание 1: Потребности в информации в отношении контингентов мигрантов: различные аспекты. |
During the session, participants discussed the emerging needs in the field of families and households statistics. |
В ходе заседания участники обсудили новые потребности в области статистики семей и домохозяйств. |
The handbook recognises the value of the typologies of agricultural households that reflect the needs of users and encourages their development. |
Авторы справочника признают ценность типологий фермерских домохозяйств, отражающих потребности пользователей, и поощряют их разработку. |
As the reader will have realized, OFS tries as far as possible to meet its needs relying on commercial products. |
Читатель также поймет, что ФУСШ стремится в максимально возможной степени удовлетворять свои потребности за счет использования коммерческих продуктов. |
Children's opinions, needs and interests are taken into account when determining optional educational disciplines and organizing extracurricular activities. |
Мнения ребенка, его потребности и интересы учитываются при определении факультативных образовательных дисциплин, организации внешкольной деятельности. |
In absolute terms, the number whose needs were not being met was 200,000 women. |
В абсолютном выражении количество женщин, потребности которых в этой области не удовлетворяются, составляет 200000 человек. |
Increasing resettlement needs have been identified in 2004 but are forecast to decrease in 2005. |
В 2004 году установленные потребности в связи с переселением выросли, однако, согласно прогнозам, должны уменьшиться в 2005 году. |
As the Court develops, the Registry must ensure that the administrative structures meet the Court's needs. |
По мере становления Суда Секретариат должен следить за тем, чтобы административные структуры удовлетворяли потребности Суда. |