| Because of the Mauritius Strategy's overemphasis on regionalism, the needs of individual States were often overlooked. | Из-за того, что в Маврикийской стратегии слишком большое внимание уделяется регионализму, потребности отдельных государств зачастую игнорируются. |
| However, Palau had instead been subjected to a complex arrangement in which remote centres made decisions that failed to address its needs. | Однако вместо этого Палау была подвергнута сложной процедуре, при которой отдаленные центры принимают решения, которое не удовлетворит ее потребности. |
| The renewed pledge of the Heads of State and Government to meet those needs was therefore welcome. | В этой связи следует приветствовать новые обещания глав государств и правительств удовлетворить эти потребности. |
| The credibility of United Nations development assistance lay in its universality, impartiality, multilateralism and responsiveness to the needs of developing countries. | Авторитет помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций в сфере развития, зиждется на ее универсальности, беспристрастности, многосторонности и отклике на потребности развивающихся стран. |
| It is essential to pay heed to the needs of the countries of origin and transit of migratory flows. | Необходимо учитывать потребности стран происхождения и транзита миграционных потоков. |
| For the Danish Government, it is crucial that labour migration be based on the needs of the labour markets. | Для правительства Дании чрезвычайно важно, чтобы миграция трудовых ресурсов опиралась на потребности рынков труда. |
| Thus, the two Organizations will be even better able to satisfy the needs of host countries. | Таким образом, две организации смогут еще более эффективно удовлетворять потребности стран пребывания. |
| The demand for nuclear power is growing in step with growing global energy needs. | Спрос на ядерную энергию растет по мере увеличения потребности в энергии во всем мире. |
| Indeed, nuclear power is now an inevitable and indispensable part of the solution to the world's growing needs for energy. | Действительно, сегодня ядерная энергия стала важным и неотъемлемым компонентом в удовлетворении растущей мировой потребности в энергии. |
| Given the world's growing energy needs, there appears to be something of a nuclear revival. | Учитывая растущие потребности мира в энергии можно сказать, что сейчас, похоже, происходит некое атомное возрождение. |
| It has also contributed to a more equitable distribution of aid, addressing core needs in underfunded emergencies, particularly in Africa. | Он также содействует более равномерному распределению помощи, удовлетворяя основные потребности в случае недостаточного финансирования реакции на чрезвычайные ситуации, особенно в Африке. |
| However, without full and unhindered access for humanitarian actors, even the most robust response efforts will fail to meet emergency needs. | Вместе с тем без обеспечения гуманитарным организациям широкого и беспрепятственного доступа даже самые активные усилия по чрезвычайному реагированию не смогут полностью удовлетворить потребности в этой области. |
| Secondly, in order to ensure more effective humanitarian response we must strengthen our ability to assess and monitor humanitarian needs. | Во-вторых, для того чтобы обеспечить более эффективный характер гуманитарного реагирования, мы должны повышать нашу способность оценивать и контролировать гуманитарные потребности. |
| It is therefore of great importance to look at current assistance needs in this context. | Вот почему очень важно изучать текущие потребности в помощи именно в этом контексте. |
| This is an important undertaking that will enable the Organization to respond to the needs of people suffering from conflict and natural disasters. | Это важный задел, который дает возможность Организации оперативно откликаться на нужды и потребности страдающего от конфликтов и стихийных бедствий населения. |
| Indeed, assistance and protection are interlocking aspects of its operations and are provided simultaneously, because needs cannot be strictly divided into categories or sectors. | По сути, помощь и защита - это взаимосвязанные аспекты его операций, и они предоставляются одновременно, поскольку потребности не могут быть строго разделены на категории и секторы. |
| There are pressing humanitarian needs in Afghanistan today. | В Афганистане есть сегодня насущные гуманитарные потребности. |
| We cannot accept approaches aimed at managing and administering migration flows to meet the needs of the developed world. | Мы не можем согласиться с подходами, направленными на управление миграционными потоками таким образом, чтобы они удовлетворяли потребности развитого мира. |
| In cooperation with various partners, the Government had also launched an initiative to respond to the medical, social and judicial needs of victims. | В сотрудничестве с несколькими партнерами правительство выступило с инициативой удовлетворить медицинские, социальные и правовые потребности жертв. |
| It has created a legal framework that allows religious minorities more fully to manifest their religion and attend to their religious needs. | Созданы такие правовые основы, которые позволяют религиозным меньшинствам полнее проявлять и осуществлять свои религиозные потребности. |
| The priority needs were identified primarily for the crisis and recovery phases. | Такие приоритетные потребности были отмечены главным образом на кризисном и восстановительном этапах. |
| The country's needs are great and, in most cases, beyond the capacity of the programme to address. | Потребности страны велики и в большинстве случаев превышают возможности программы. |
| With regard to equipment, the critical needs are in the areas of communications and transportation. | Что касается оборудования, то наиболее острые потребности существуют в области связи и транспорта. |
| They should elaborate plans of action that are tailored to their specific needs. | Им необходимо разработать планы действий, учитывающие их конкретные потребности. |
| It was apparent that the needs are ongoing and will continue to require urgent attention. | Они смогли убедиться в том, что отмеченные потребности носят постоянный характер и будут по-прежнему требовать первоочередного внимания. |