| China's commitment in the field of remote sensing is designed to satisfy the needs of national economic construction. | В области дистанционного зондирования Китай стремится удовлетворять потребности национальной экономики в области развития. |
| Studies confirmed that there was enough food in the world to satisfy everyone's needs and that quantity was not the issue. | Исследования подтверждают, что в мире имеется достаточно продовольствия, чтобы удовлетворить потребности всех, и что речь таким образом не идет о проблеме количества. |
| The imported quantity will, it is believed, meet the needs of that school in the coming 10 years. | Согласно оценкам, завезенная из Франции литература позволит удовлетворять потребности этой школы в течение ближайших десяти лет. |
| The shipping industry has indicated that the current system is sometimes too slow to react to its needs. | Представители транспортных предприятий указали, что нынешняя система иногда слишком медленно реагирует на ее потребности. |
| Percentage of persons with unmet basic needs | Доля лиц, основные потребности которых не удовлетворяются, и количественные |
| There are many factors that determine their priorities, strategies, and needs. | Приоритеты, стратегии и потребности стран определяются множеством факторов. |
| In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. | В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора. |
| Local-level organizations might also be more effective in delivering services since they are closer to their clients' needs. | Организации на местном уровне также могут оказывать более эффективные услуги, поскольку они лучше знают потребности своих клиентов. |
| With this assistance, recipients can meet their essential needs such as food, rent, clothing, transport. | Лица, получающие такую помощь, могут благодаря ей удовлетворять свои основные потребности, такие как приобретение продовольствия и одежды, оплата жилья и расходы на транспорт. |
| We play an important role by facilitating return and meeting humanitarian needs, while peace is built. | Мы играем важную роль, облегчая возвращение беженцев и удовлетворяя гуманитарные потребности в обстановке, в которой происходит становление мира. |
| The focus will be on providing quality education to the largest number of refugees where the needs are greatest. | Особое внимание будет уделяться качественному обучению максимально возможного числа беженцев, испытывающих наиболее острые потребности. |
| Countries define their training needs and priorities to UNITAR, which then develops a training curriculum on an individual basis. | Страны определяют свои потребности и приоритеты в сфере подготовки кадров и информируют о них ЮНИТАР, который затем разрабатывает учебную программу на индивидуальной основе. |
| In the mandates for United Nations operations, the Security Council must address overall needs and ensure that the main elements of the checklist are included. | В мандатах операций Организации Объединенных Наций Совет Безопасности должен определять общие потребности и обеспечивать включение основных элементов перечня критериев. |
| The needs and challenges in rebuilding shattered societies in transition from war to peace are numerous and daunting. | Потребности и задачи, связанные с восстановлением разрушенных обществ на этапе перехода от войны к миру, многочисленны и огромны. |
| You have to do both at the same time: address the immediate needs and lay the foundations for sustainable long-term solutions. | Приходится выполнять две задачи одновременно: удовлетворять насущные потребности и закладывать основы для прочных долгосрочных решений. |
| It is among the first studies to examine in depth and comprehensively the governance needs of the world economy and polity. | Она относится к числу первых исследований, в которых обстоятельным и всесторонним образом анализируются потребности мировой экономики и государств в области управления. |
| More than ever before, we need to respond rapidly and in concrete ways to the most urgent operational needs of the African forces. | Более чем когда-либо необходима быстрая и конкретная реакция на самые неотложные потребности Африканских сил. |
| In my country, more than 50 per cent of households are unable to meet their basic needs. | В моей стране более 50 процентов домашних хозяйств не в состоянии удовлетворять свои основные потребности. |
| We should not put them off with a promise that some day their rights will be realized and their specific needs and interests met. | Мы не должны отделываться от них обещанием того, что однажды их права будут реализованы и их конкретные потребности и интересы учтены. |
| Those are basic needs that should be met for all children. | Это основные потребности, которыми должны пользоваться все дети. |
| Peacebuilding activities should, therefore, take into consideration the specific needs of displaced populations and of their receiving communities. | Поэтому в ходе деятельности по миростроительству следует принимать в расчет конкретные потребности перемещенного населения и принимающих его обществ. |
| Their educational needs are enormous: basic education, reproductive health education and motherhood skills. | Их потребности в образовании огромны: базовое образование, просвещение по вопросам репродуктивной гигиены и навыки материнства. |
| Basic needs for the population, such as food and blankets, have largely been met. | Основные потребности населения в продуктах питания и одеялах в основном удовлетворены. |
| Their protection needs have not been adequately addressed by the Government or the international community. | Их потребности в защите не получают должного внимания со стороны правительства или международного сообщества74. |
| Aid agencies will concentrate their efforts in other areas where the needs are similar but access and conditions for working are easier. | Агентства по оказанию помощи будут сосредотачивать свою работу в других районах, где потребности одни и те же, но доступ и условия для работы легче. |