| The specific needs of older persons are generally overlooked in emergency situations. | Конкретные потребности пожилых людей в чрезвычайных ситуациях, как правило, не учитываются. |
| Moreover, the peer-review process helps States to identify and substantiate specific technical assistance needs, which can then be delivered when appropriate and requested. | Кроме того, процесс коллегиального обзора помогает государствам выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, которая затем может предоставляться в случае целесообразности и по запросам. |
| The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. | Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур. |
| In addition to normative requirements, there are more practical needs and opportunities for the use of human rights indicators. | Помимо нормативных требований, имеются многочисленные практические потребности и возможности для использования показателей прав человека. |
| UNFPA also strengthened the capacities of young people to advocate for their rights and needs. | ЮНФПА способствовал также укреплению способности молодых людей отстаивать свои права и потребности. |
| The decentralised education system is based on locally formulated and implemented curricula that can respond to the individual needs of school students. | В основе децентрализованной системы образования лежит разрабатываемая и выполняемая на местном уровне программа, которая может учитывать индивидуальные потребности учащихся школ. |
| Regional courses should be further expanded to address the growing needs for dissemination and teaching in that field. | Следует обеспечить дальнейшее расширение деятельности в области проведения региональных курсов, с тем чтобы удовлетворить растущие потребности в распространении и преподавании международного права. |
| The attendant needs will have to be taken into account in the development of future programmes of work. | При разработке будущих программ работы также необходимо учитывать сопутствующие потребности. |
| WFP therefore covers the basic food needs of the most vulnerable and helps to support their livelihoods. | Таким образом, ВПП удовлетворяет основные потребности наиболее уязвимых групп в продовольствии и предоставляет им средства к существованию. |
| Indigenous universities appear to an option that can meet their needs and demands in this field. | Не исключено, что университеты коренных народов представляют собой возможный вариант, способный удовлетворять их потребности и требования на местах. |
| The health needs of youth, especially of indigenous girls, should be considered as a priority. | Связанные с охраной здоровья потребности молодежи, особенно девочек из числа коренного населения, должны рассматриваться как особо важные. |
| The Global Programme faced challenges in responding to the needs of the country offices to effectively support Governments in national capacity development. | Глобальная программа встретилась с трудностями при реагировании на потребности страновых отделений по оказанию правительствам эффективной поддержки в развитии национального потенциала. |
| There were also challenges in addressing the needs of different types of countries. | Также возникали трудности с реагированием на потребности различных типов стран. |
| UNDP and the Global Programme were inadequately responsive to emerging needs. | ПРООН и глобальная программа не в достаточной степени откликались на возникающие потребности. |
| Since that arrangement might not do justice to the needs of all the countries concerned, the matter required further consideration. | Поскольку такая схема, возможно, не позволит должным образом удовлетворять потребности всех этих стран, этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| Those included infrastructure and institutional needs and high costs of telephone and Internet connections, service, and maintenance. | К их числу относятся отсутствие инфраструктуры и институциональные потребности, а также высокая стоимость телефонной связи и Интернета, соответствующего обслуживания и ремонта. |
| It also urged the IASB to address the needs of the sector. | Кроме того, она настоятельно рекомендовала МССУ учесть потребности этого сектора. |
| These actions will generate the country's needs as to trade and transport facilitation. | Такие меры определяют потребности страны в упрощении процедур в области торговли и транспорта. |
| ICTs also help them identify consumers' needs, competitors and partners. | Кроме того, ИКТ помогают им выявлять клиентские потребности, конкурентов и партнеров. |
| Establishing an SME internationalization club could foster policy development and an environment that address the needs of SMEs. | Создание своего рода интернационализационного клуба МСП может способствовать разработке политики и формированию общей среды, позволяющей учесть потребности МСП. |
| Finally, It-it also assessed the participants' needs and priorities. | На рабочем совещании были также оценены потребности и приоритеты участников. |
| WTO Members' needs and priorities identified in their submissions that can be addressed by UNECE instruments | Потребности и приоритеты членов ВТО, указанные в представленных ими документах, которые могут быть удовлетворены за счет использования инструментов ЕЭК ООН |
| Paper-based documents are increasingly less able to satisfy the needs of the international trade environment in terms of efficiency and security. | Бумажные документы все меньше удовлетворяют потребности международного сообщества с точки зрения эффективности и защищенности. |
| The private sector should articulate their needs clearly and strongly to Governments in a coordinated manner. | Ь) Частный сектор должен четко, убедительно и скоординировано доводить свои потребности до сведения правительств. |
| It should also address the specific needs of container transport and different types of cargoes, such as perishable and dangerous goods. | Оно должно также учитывать конкретные потребности контейнерного транспорта и различные типы грузов, например скоропортящиеся и опасные грузы. |