Generally, these countries' citizens enjoy services that provide for all water needs, from drinking to irrigation to sanitation. |
Как правило, граждане данных стран пользуются услугами служб, обеспечивающих все потребности, связанные с водой, от питья до ирригации и канализации. |
One concerns how states emerge from years of repression to build institutions capable of responding to the needs of the modern world. |
Одна из них касается того, каким образом государствам, возникшим из многих лет репрессий, создавать институты, способные реагировать на потребности современного мира. |
This proved insufficient to meet the needs of the hospitals and teaching centres that opened during the 18th century. |
Этого, однако, оказалось недостаточно, чтобы удовлетворить потребности множества больниц и учебных центров, открывшихся в Великобритании в XVIII веке. |
Each voter's voice will be worth 50 centimes, and these revenues will be able to spend lots on the needs of its expenditure. |
Каждый голос избирателя будет стоить 50 сантимов, и эти доходы будут иметь возможность тратить много на потребности своих расходов. |
The school curriculum should cater to the upcoming needs of adolescents for their enabling capacity to make choices. |
В учебных программах необходимо учитывать возникающие потребности подростков для выработки у них способности принимать решения. |
As part of it, the Agency helps States to address key needs in human resource development. |
В рамках этого плана Агентство помогает государствам в удовлетворении их ключевой потребности в развитии человеческих ресурсов. |
Current and future forest resources information needs |
Текущие и будущие потребности в информации о лесных ресурсах |
How could future assessments respond to these needs? |
Каким образом в ходе будущих оценок можно учесть эти потребности? |
In 2005, a monograph was produced which outlined the health and social problems and other needs specific to women. |
В 2005 году была выпущена монография, в которой были изложены медицинские и социальные проблемы, а также другие особые потребности женщин. |
Switzerland intended to remain a reliable partner to UNRWA in all respects, and it would respond flexibly to specific needs as they arose. |
Швейцария останется надежным партнером БАПОР во всех отношениях, и будет гибко реагировать на конкретные потребности по мере их возникновения. |
The review should make these institutions more responsive to the needs of comprehensive development. |
Необходимо добиться, чтобы эти институты более чутко реагировали на потребности всестороннего развития. |
Guatemala would not enter into any voluntary commitments until it had evaluated its own needs and priorities. |
Гватемала не будет принимать на себя никаких добровольных обязательств, пока она не оценит свои собственные потребности и приоритеты. |
The agenda for the event should take into account the specific needs of developing countries as well as their external debt. |
В повестке дня этого мероприятия должны учитываться особые потребности развивающихся стран, а также объем их внешней задолженности. |
Paragraph 92 stated that the areas where indigenous communities lived were those with the highest levels of unmet basic needs. |
В пункте 92 говорится, что области, в которых проживают коренные общины, в наименьшей степени удовлетворяют основные потребности населения. |
Sustainable development was essential if the needs of the population were to be met, natural resources preserved and food security guaranteed. |
Чтобы удовлетворить потребности населения, сохранить природные ресурсы и обеспечить продовольственную безопасность, необходимо устойчивое развитие. |
The Government considers that the present arrangements for institutional cooperation adequately serve Hong Kong's needs. |
По мнению правительства, существующие механизмы институционального сотрудничества полностью удовлетворяют потребности Гонконга. |
Radical changes are needed to fulfil the promise of energy efficiency and to make energy and material needs more sustainable. |
Требуются радикальные изменения для того, чтобы реализовать возможности, связанные с эффективным использованием энергоресурсов, и сделать потребности в энергоресурсах и материалах в экологическом отношении более устойчивыми. |
Field offices ensured that the needs identified by recipient countries were better matched to the technical cooperation activities provided by UNIDO. |
ЗЗ. Благодаря своим отделениям на местах ЮНИДО может лучше учитывать потребности стран-получателей в деятельности по техническому сотрудничеству. |
UNICEF and UNESCO collaborated in the organization of an international consultation on "Early childhood education and special educational needs". |
ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО сотрудничали в организации международных консультаций по теме "Воспитание детей младшего возраста и особые потребности в плане обучения". |
Similarly, people may have similar needs but encounter unequal access and quality of services. |
В то же время люди могут иметь аналогичные потребности, но неодинаковый доступ к услугам или же получать услуги разного качества. |
A well organized system should also be able to respond effectively to the needs of users with multiple problems. |
Хорошо организованная система должна также быть в состоянии успешно удовлетворять потребности потребителей с многочисленными проблемами. |
However, social problems and needs often come in intricate packages which require close cooperation between several agencies. |
Однако социальные проблемы и потребности нередко оказываются в сложной взаимосвязи, что требует тесного взаимодействия между несколькими учреждениями. |
One way to overcome this problem is to open social service centres to all and to train personnel to recognize needs in a more holistic way. |
Один из путей решения этой проблемы - сделать центры социального обеспечения доступными для всех и обучить персонал более всесторонне выявлять потребности. |
Their needs are often multiple, as are the disadvantages they suffer. |
Их потребности зачастую разнообразны, как и те проблемы, с которыми они сталкиваются. |
It further recommends that the Government continually review the budgetary needs of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman. |
Он далее рекомендует правительству на постоянной основе пересматривать бюджетные потребности управления омбудсмена по обеспечению равных возможностей. |