Women's advancement could only be achieved if women's health needs at basic levels were addressed. |
Улучшения положения женщин можно добиться лишь в том случае, если будут удовлетворены потребности женщин в области охраны здоровья на базовом уровне. |
The international community's efforts to reduce poverty should address the needs, rights and conditions of indigenous peoples. |
Усилия международного сообщества по сокращению бедности должны учитывать потребности, права и условия жизни коренных народов. |
He called for a comprehensive policy that took account of the needs of both African and European countries. |
Оратор призывает к выработке комплексной политики, которая учитывала бы потребности как африканских, так и европейских стран. |
Technical assistance must be packaged in a way that was sensitive to the specific needs, cultures, traditions and values of each State. |
Техническая помощь должна предоставляться в формах, учитывающих особые потребности, культуру, традиции и ценности каждого государства. |
Development objectives, including the Millennium Declaration Goals, must underpin international efforts to ensure prevention and meet the relief and rehabilitation needs of refugees. |
Цели в области развития, в том числе сформулированные в Декларации тысячелетия, должны стать основной международных усилий по защите беженцев и удовлетворению их потребности в помощи и реабилитации. |
To achieve equitable social development, countries needed to comprehend their social and economic situation and the real needs of their people. |
В целях достижения справедливого социального развития каждой стране необходимо оценить свое социально-экономическое положение и проанализировать истинные потребности своего народа. |
The Algerian authorities had never allowed UNHCR to survey the population in order to assess its needs. |
Алжирские власти никогда не разрешали УВКБ ООН провести обследование их населения, для того чтобы выяснить его потребности. |
The needs and aspirations and special circumstances of the people in each Territory must be taken into account. |
Нужно учитывать потребности и чаяния и особые условия народа каждой территории. |
Assistance needs for reconstruction continue to be urgent and great. |
Потребности в помощи на нужды восстановления по-прежнему носят неотложный и масштабный характер. |
Global capital markets were unlikely to fund the infrastructure needs of developing countries without government support to cover unacceptable risks. |
Маловероятно, что глобальные рынки капитала смогут удовлетворить потребности развивающихся стран в финансовых средствах для развития их инфраструктуры при отсутствии государственной поддержки для покрытия неприемлемых рисков. |
If anything, those resources should be increased in order to fulfil basic humanitarian needs. |
В любом случае объем этих ресурсов следует увеличить, с тем чтобы удовлетворить основные гуманитарные потребности. |
As we respond to great humanitarian needs, we must actively respond to the other great challenges of our time. |
Откликаясь на значительные гуманитарные потребности, мы должны активно реагировать на другие крупные задачи нашего времени. |
The role and the needs of women should be duly reflected in the establishment of a Peacebuilding Commission. |
Роль и потребности женщин должны надлежащим образом учитываться при создании этой Комиссии. |
The needs of youth have never before been defined so specifically, yet actions continue to fall short of expectations. |
Никогда ранее потребности молодежи не были определены с такой конкретностью, однако действия по-прежнему не соответствуют ожидаемым результатам. |
Yes, there are still enormous unmet needs. |
Да, все еще имеются огромные неудовлетворенные потребности. |
Finally, Tanzania welcomes a number of positive initiatives that have been made this year to address the needs of Africa. |
И, наконец, Танзания приветствует ряд конструктивных инициатив, начатых в этом году и призванных удовлетворить потребности Африки. |
In Pakistan, the needs of the people are enormous and they are urgent. |
В Пакистане потребности людей в срочной помощи огромны. |
We also emphasize that the needs are enormous and urgent, and should receive the substantial support of the international community. |
Мы также хотим обратить особое внимание на то, что потребности этих стран огромны и безотлагательны, и международному сообществу необходимо оказать им существенную поддержку. |
The representative of New Zealand also paid tribute to UNDP, which had shown considerable sensitivity towards Tokelau's particular circumstances and needs. |
Представитель Новой Зеландии также выразил признательность ПРООН, которая особенно чутко отреагировала на особое положение и потребности Токелау. |
To this end, DPI has continued to inform its broadcast partners about services available and inquire about their needs. |
Поэтому ДОИ продолжает информировать своих партнеров по вещанию об услугах, которые он готов предоставить, и выяснять их потребности. |
Meanwhile, the Department continues to interact with and respond to the needs of the broadcasters. |
Наряду с этим, Департамент продолжает взаимодействовать с вещательными компаниями и удовлетворять их потребности. |
As a result, new electronic services will be more responsive to the needs of clients. |
В результате новые электронные службы будут оперативнее реагировать на потребности клиентов. |
There were even greater concerns about the protection needs and security situation of IDPs in the Darfur region. |
Еще большую озабоченность вызывают потребности ВПЛ в защите и обеспечение их безопасности в Дарфуре. |
These innovations helped identify overall beneficiary needs and unmet gaps, and will be further developed for 2007. |
Эти нововведения, которые помогли определить общие потребности бенефициаров и выявить узкие места, получат дальнейшее развитие в 2007 году. |
We continue to rely on your generosity to respond to unanticipated needs as a result of emergencies. |
Мы по-прежнему полагаемся на вашу щедрость в плане реагирования на непрогнозируемые потребности, возникающие в случае чрезвычайных обстоятельств. |