Such programmes should be based on the actual individual needs of persons with disabilities and on the principles of full participation and equality. |
В основе таких программ должны лежать фактические потребности инвалидов и принципы всёстороннего участия в жизни общества и равноправия. |
The needs and concerns of persons with disabilities should be incorporated into general development plans and not be treated separately. |
З. Потребности и интересы инвалидов следует по возможности включать в общие планы развития, а не рассматривать отдельно. |
The large number of requests for the services of the interregional adviser reflects the extensive needs of countries for technical assistance through advisory services. |
Большое количество запросов на услуги международных консультантов является свидетельством широкой потребности стран в технической помощи через посредство консультативных услуг. |
The main needs of women refugees related to health care, nutrition, basic housing facilities and responsibility for their children. |
Основные потребности женщин-беженцев связаны с медицинским обслуживанием, питанием, обеспечением самым элементарным жильем и организацией ухода за детьми. |
The additional requirement of $10,200 for maintenance services resulted from high maintenance costs and additional unforeseen maintenance needs. |
Дополнительные потребности в размере 10200 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных услуг обусловлены большими расходами на ремонтно-эксплуатационные услуги и дополнительными непредвиденными потребностями в таких услугах. |
Their needs are met as far as possible within the public school system. |
Их потребности по мере возможности удовлетворяются в рамках системы государственных школ. |
In a society for all, the needs of all citizens constitute the basis for planning and policy. |
В обществе для всех потребности граждан создают основу для планирования и осуществления политики. |
Targets are necessary for the medium term since not all needs can be achieved at once. |
Необходимо определить соответствующие цели на среднесрочную перспективу, поскольку не все потребности можно удовлетворить сразу. |
Immediate emergency assistance, funded primarily by Switzerland and France, met the most urgent needs of the disaster victims. |
Первые партии чрезвычайной помощи, которые были оплачены главным образом Швейцарией и Францией, позволили удовлетворить самые насущные потребности пострадавшего населения. |
The international community and the organizations of the United Nations system are making every effort to meet these needs. |
Международная общественность и организации системы Организации Объединенных Наций делают все возможное, чтобы удовлетворить эти потребности. |
In that context, the preliminary mission assessed the needs and priorities of national institutions. |
В данном контексте предварительная миссия оценила потребности и приоритеты национальных учреждений. |
In this regard, the draft resolution points out that consolidated appeals are intended to meet the needs of all. |
В этом отношении в проекте резолюции указывается, что совместные призывы направлены на то, чтобы удовлетворить потребности всех. |
It is therefore our hope that the international community will respond positively and generously to the electoral needs of the people of South Africa. |
Поэтому мы надеемся, что международное сообщество позитивно и щедро откликнется на связанные с выборами потребности народа Южной Африки. |
According to the latest estimates, the financial and material needs for the coming months will be enormous. |
Согласно последним оценкам, финансовые и материальные потребности на ближайшие месяцы будут огромными. |
The Commission has worked to respond flexibly to this wide variety of needs. |
С тем чтобы удовлетворить столь разнообразные потребности, Комиссия действовала на основе гибкого подхода. |
As soon as the first emergency needs were identified, I instructed the Department of Humanitarian Affairs and other Secretariat offices concerned to take immediate action. |
Как только были определены первые чрезвычайные потребности, я поручил Департаменту по гуманитарным вопросам и другим соответствующим подразделениям Секретариата принять незамедлительные меры. |
Training needs in the field of international affairs management are diversified and pressing. |
Потребности в профессиональной подготовке в области организации международных дел разнообразны и не терпят отлагательства. |
The above-mentioned activities have helped UNITAR fine-tune its programme to the urgent needs of government officials in developing countries. |
Вышеупомянутые мероприятия позволили ЮНИТАР учесть в своей программе неотложные потребности правительственных должностных лиц в развивающихся странах. |
It attempts to meet the urgent needs of developing countries for better access to important chemicals management literature. |
В нем сделана попытка удовлетворить насущные потребности развивающихся стран в более эффективном доступе к важным материалам по вопросам регулирования использования химических веществ. |
The pressing needs on the ground and the challenge of securing the peace called for commensurate international action and support. |
Насущные потребности самой территории и колоссальная задача обеспечения прочного мира требуют от международного сообщества принятия столь же масштабных мер и мобилизации поддержки. |
This information system will make it increasingly evident what needs are unmet on a sector-by-sector basis. |
С помощью этой информационной системы можно будет более четко определить, какие потребности не удовлетворяются в каждом из секторов. |
Information gained from both of these systems has proved to serve reasonably well the needs of Finland. |
Как показал опыт, информация, полученная от обеих этих систем, в разумной степени удовлетворяет потребности Финляндии. |
The ILO regular budget for technical cooperation is also used to respond flexibly to ad hoc specific needs requiring limited resources. |
Собственный регулярный бюджет МОТ для целей технического сотрудничества также используется для гибкого реагирования на конкретные специфические потребности, требующие ограниченных ресурсов. |
Government-assisted science and technology programmes should take into account the market and the needs of the productive sector. |
Осуществляемые при поддержке государств научно-технические программы должны учитывать потребности рынка и производственного сектора. |
Attention was also drawn to the urgent needs of lower middle-income countries for debt reduction. |
Внимание было обращено также на неотложные потребности в сокращении задолженности стран с более низкими средними доходами. |