The Commission is concerned that the water crisis infringes the basic human needs of present and future generations. |
Комиссия выражает обеспокоенность тем, что кризис в области водных ресурсов ставит под угрозу основные потребности нынешнего и будущих поколений людей. |
UNICEF was requested to take note of the plight of such children, particularly their psycho-social and educational needs. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано учитывать бедственное положение таких детей, особенно их психосоциальные и образовательные потребности. |
In relation to training, the needs of lower and middle management in computerization programmes had to be emphasized. |
В области подготовки кадров необходимо обратить особое внимание на потребности сотрудников низшего и среднего руководящего звена в программах компьютеризации. |
There were often strong differences among the various localities in a country, especially concerning ability to meet the needs of the people. |
Нередко существуют значительные различия между разными районами страны, особенно с точки зрения их способности удовлетворять потребности населения. |
However, not all of the needs have been covered. |
Однако удовлетворены далеко не все потребности. |
In doing so, it will consider the particular needs of each individual country. |
При этом будут учитываться конкретные потребности каждой отдельно взятой страны. |
The technical cooperation and capital assistance needs of the country are huge. |
Потребности страны в техническом сотрудничестве и капитальной помощи огромны. |
The wheat harvest met nearly all domestic needs. |
Урожай пшеницы позволил почти полностью удовлетворить все национальные потребности. |
Only then would the needs of the refugees in the world be met. |
Только таким образом можно будет удовлетворить потребности беженцев во всех странах мира. |
This refers to needs both in relation to the reporting process and to implementation programmes. |
При этом имеются в виду потребности, связанные как с процедурой представления докладов, так и с программами по осуществлению Конвенции. |
Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are. |
Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются. |
It shall be chosen with due regard for the needs of the general public, production and productivity and the workers' own interests. |
При установлении очередности учитываются потребности государственной службы, производственная необходимость и интересы работников. |
An educated girl living with the Sisters may meet our needs. |
Образованная девушка, живущая с сёстрами может удовлетворить наши потребности. |
He's young, his needs must be satisfied. |
Он молод, его потребности должны быть удовлетворены. |
I live with a great family, my needs are met. |
Я живу в отличной семье, мои потребности удовлетворены. |
She said that I basically should get my needs met somewhere else. |
Она сказала, что, в принципе, я должен удовлетворять свои потребности с кем-то другим. |
We are short four to seven million health workers just to meet basic needs, and the problem is everywhere. |
Нам не хватает от 4 до 7 млн медиков, чтобы удовлетворять лишь основные потребности, и эта проблема везде. |
We just want to make sure we're not missing anything, their needs are being met... |
Хотим убедиться, что ничего не упускаем, учитываем их потребности... |
Such mechanisms do not, in the opinion of the Secretary-General, permit a rapid response to changing needs and circumstances. |
Такие механизмы, по мнению Генерального секретаря, не дают возможности быстро реагировать на изменяющиеся потребности и обстоятельства. |
After the emergency phase of a refugee operation, the basic needs of the refugees are met through care and maintenance assistance. |
По окончании чрезвычайного этапа операции по оказанию помощи беженцам основные потребности беженцев удовлетворяются путем их обслуживания и обеспечения. |
Several political crises in Africa during 1992 gave rise to further resettlement needs. |
В ходе 1992 года несколько политических кризисов в Африке вызвали новые потребности в переселении. |
As refugee situations in the African continent are in a continual state of flux, the projection of resettlement needs for sub-groups has been difficult. |
Поскольку ситуации в связи с беженцами на Африканском континенте постоянно претерпевают изменения, трудно прогнозировать потребности в переселении по подгруппам. |
This appeal addresses the most urgent needs of some 500,000 internally displaced persons inside Tajikistan. |
Этот призыв призван удовлетворять наиболее срочные потребности примерно 500000 лиц, перемещенных внутри Таджикистана. |
Thanks to the generous cooperation of the Libyan authorities, UNDP and donor embassies, the basic needs of this group were met. |
Благодаря действенному сотрудничеству ливийских властей, ПРООН и посольств стран-доноров, удалось удовлетворить основные потребности этой группы. |
It is also a system of programmes and activities intended to serve the needs of the peoples of the world. |
Эта Организация также представляет собой систему программ и мероприятий, призванных удовлетворять нужды и потребности народов мира. |