| They fear that in the rush to complete trials, their needs will not be sufficiently addressed during the gacaca. | Они опасаются, что в спешке завершения судебных разбирательств их потребности не будут должным образом рассматриваться в рамках системы гашаша. |
| Donors in Kigali are increasingly inclined to consider the needs of survivors. | Доноры в Кигали все более склонны рассматривать потребности уцелевших лиц. |
| They assisted the Ministry to determine needs and inventories, and to liaise with donors on financing essential drugs procurement. | Они помогли министерству определить потребности и провести инвентаризацию, а также обсудить с донорами вопрос о финансировании поставок основных лекарств. |
| These needs can arise from a number of natural causes or be human-induced. | Такие потребности могут возникать вследствие целого ряда стихийных бедствий или кризисов, вызванных деятельностью человека. |
| Retaining those with the expertise year round as staff members would not be efficient for occasional needs. | Удерживать таких специалистов на постоянной основе в качестве сотрудников представляется неэффективным ввиду того, что потребности в их услугах возникают эпизодически. |
| The needs and capacities of human resources in developing countries vary considerably, especially among regions of the world. | Потребности и возможности людских ресурсов в развивающихся странах существенно варьируются, особенно между регионами мира. |
| Successful training programmes are flexible and responsive to the needs of the workplace and include links with local businesses or on-the-job training. | Успешные программы обучения должны быть гибкими и должны учитывать потребности производства и предусматривать связь с местными предприятиями и производственным обучением. |
| The sole reason for that reference was the desire to take special measures in response to the specific needs of the members of that group. | Единственна причина для такой ссылки сводится к необходимости принятия специальных мер, чтобы учесть конкретные потребности членов этой группы. |
| The membership of the OECD has implied some further development in some areas where specific data needs of the organisation had to be fulfilled. | Членство в ОЭСР потребовало внесения новых изменений в ряде областей, где у этой организации имеются особые потребности в данных. |
| c) To assess resource needs and compliance costs | с) оценить потребности в ресурсах и издержки представления ответов; |
| Presenting complex data in a form that can meet the differing needs of a highly varied user population is a non-trivial task. | Представление комплексных данных в форме, позволяющей удовлетворять различные потребности высоко неоднородной аудитории пользователей, является сложной задачей. |
| In addition, proposals should display flexibility in addressing the diverse needs of developing countries and countries recovering from conflict. | Кроме того, предложения должны отличаться гибкостью и учитывать разнообразные потребности развивающихся стран и стран, восстанавливающихся после конфликта. |
| It must also recognize the needs of particularly isolated communities. | Она должна признавать также потребности особенно изолированных общин. |
| EMEP should serve the needs of the Parties to the Convention, to which all EC countries belong. | ЕМЕП должна удовлетворять потребности Сторон Конвенции, в число которых входят все страны - члены ЕС. |
| It should take into account the different needs of data users and the experience achieved in different forums so far. | В этой связи необходимо принять во внимание различные потребности пользователей данных и опыт, накопленный на настоящий момент на различных форумах. |
| It is important that national requirements and needs are taken into account. | Во всех случаях необходимо учитывать национальные запросы и потребности. |
| Fifteen Parties mentioned developing national action plans to address climate change issues, including adaptation needs. | Пятнадцать Сторон сообщили о разработке национальных планов действий для решения проблем изменения климата, включая потребности в области адаптации. |
| Technological and financial needs were most often presented together. | Технологические и финансовые потребности весьма часто представлялись совместно. |
| Most reporting Parties identified further needs for technical and financial support to complete vulnerability assessments initiated in preparing the initial national communications. | Большинство представивших информацию Сторон указали дальнейшие потребности в технической и финансовой поддержке для дополнения оценок уязвимости, начатых в ходе подготовки первоначальных национальных сообщений. |
| Other needs relate to capacity to collect and update relevant information, including data, to undertake long-term monitoring activities. | Другие потребности относятся к потенциалу для сбора и обновления соответствующей информации, включая данные, для проведения долгосрочной деятельности по мониторингу. |
| Capacity-building is a cross-cutting issue, for which overlapping needs and activities extend across many different aspects of activities under the Convention. | Создание потенциала - это межсекторальный вопрос, решение которого предполагает взаимосвязанные потребности и действия, охватывающие целый ряд аспектов деятельности в рамках Конвенции. |
| Implementing the programme had been a challenge because women's groups had often had difficulties defining their needs and drawing up proposals. | Реализация этой программы сталкивалась с трудностями, потому что группы женщин часто не могли определить свои потребности и составить предложения. |
| Health, education and energy needs also deserved mention in the summary and might be included under the heading "Ensuring community recovery". | Потребности в области здравоохранения, образования и энергетики также заслуживают упоминания в резюме и могут быть включены в раздел, озаглавленный «Обеспечение восстановления общин». |
| In practical terms, this implies a reduction in the ability of IAEA to respond to the increasing needs of its member States. | С практической точки зрения это означает ослабление способности МАГАТЭ удовлетворять возрастающие потребности его государств-членов. |
| These requirements drive information needs in the arena of labour statistics and will be very different in countries internationally. | Связанные с этим потребности в информации определяют спрос на данные статистики труда и довольно широко различаются по странам. |