| The World Bank has addressed the unique needs of conflict-affected countries in several of its country assistance strategies. | В своих стратегиях оказания помощи странам Всемирный банк учел специфические потребности пострадавших от конфликтов стран. |
| Using a community-based approach to ensure local support, UNICEF has been addressing the particular needs of returning child soldiers. | Применяя общинный подход с целью мобилизации местной поддержки, ЮНИСЕФ удовлетворял конкретные потребности возвращающихся детей-солдат. |
| In all these areas, the United Nations is responding imaginatively to the ever-changing needs of the international community. | Во всех этих областях Организация Объединенных Наций творчески реагирует на непрерывно меняющиеся потребности международного сообщества. |
| They do not, consequently, articulate the needs of citizens at large, many of which are now expressed in non-institutional ways. | Поэтому они не отражают потребности граждан в целом, многие из которых находят свое выражение в неорганизованной форме. |
| States members could thus determine specific needs and make concrete proposals for assistance to the United Nations International Drug Control Programme. | Государства-члены могли бы, таким образом, определить конкретные потребности и подготовить конкретные предложения о помощи для Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
| Thus, the local labour market is expected to continue to meet the staffing needs of the Secretariat. | Таким образом, местный рынок труда, как ожидается, будет продолжать удовлетворять кадровые потребности английского бюро Секретариата. |
| In considering national reports, the Committee has identified both needs and offers of assistance. | При рассмотрении национальных докладов Комитет определял как потребности в помощи, так и предложения по оказанию помощи. |
| On international peacekeeping, the needs remain great. | В области международного миротворчества потребности по-прежнему велики. |
| This water used to meet the domestic and agricultural needs of over 120,000 people. | Ранее эта вода шла на домашние и сельскохозяйственные потребности свыше 120000 человек. |
| The operational needs for various services will be met through outsourcing to local companies. | Оперативные потребности различных служб будут удовлетворяться путем использования услуг местных компаний. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| Six months after the disaster, the immediate survival needs of those who were directly affected have been addressed. | Через шесть месяцев после стихийного бедствия срочные потребности непосредственно пострадавших людей в плане жизнеобеспечения были удовлетворены. |
| Early in post-conflict transitions, therefore, it will be critical for humanitarian agencies to maintain their own capacity to flexibly address such needs. | Поэтому принципиально важно, чтобы на начальных этапах постконфликтных переходных процессов гуманитарные учреждения сохраняли свою способность гибко удовлетворять такие потребности. |
| Humanitarian response does not always meet the basic needs of affected populations in a timely way. | Гуманитарное реагирование не всегда позволяет своевременно удовлетворить основные потребности пострадавшего населения. |
| The improved CERF would not cover the rehabilitation and reconstruction needs of disaster-affected countries. | Реформированный СЕРФ не будет покрывать потребности в области восстановления и реконструкции затронутых бедствиями стран. |
| Resource needs are still substantial if they are to meet the targets for reconstruction. | Потребности в предоставлении необходимых ресурсов все еще остаются весьма существенными для достижения целей восстановления. |
| Those voices must convey the needs of the world's poorest nations and give us, the least developed countries, a sense of co-ownership. | Эти мнения должны отражать потребности беднейших государства мира и порождать у нас, наименее развитых стран, чувство причастности. |
| The specific needs of developing countries must be taken into consideration and favourable access to markets should be granted to small countries. | Необходимо принимать во внимание особые потребности развивающихся стран, и надлежит обеспечить малым странам благоприятные условия доступа на рынки. |
| Growth will also not be sustained if Asia's huge needs for investment in infrastructure, technology and human capital remain unmet. | Устойчивого экономического роста не удастся достичь, если не будут удовлетворены огромные потребности Азии в инвестициях в инфраструктуру, технологии и людские ресурсы. |
| In the end, each individual country was best placed to understand and articulate its own needs. | Таким образом, следует учитывать, что каждая страна лучше других понимает и формулирует свои собственные потребности. |
| Moreover, the humanitarian needs in post-conflict situations tended to increase rather than decrease. | Более того, после конфликта гуманитарные потребности не сокращаются, а возрастают. |
| While Darfur required special attention, the considerable needs elsewhere in the country should not be neglected. | Несомненно, следует уделять повышенное внимание Дарфуру, однако при этом нельзя игнорировать значительные потребности других районов этой страны. |
| At the same time, ODA should reflect recipient country needs and priorities. | В то же время ОПР должна отражать потребности и приоритеты страны - получателя помощи. |
| The first was between man and the stock of land and natural resources available to support the needs of humans. | Первый происходит между человеком и запасом земельных и природных ресурсов, призванных обеспечивать потребности людей. |
| It was also important to ensure social cohesion by addressing the needs of all persons and by avoiding tensions between them in an open and transparent manner. | Следует также обеспечивать социальную сплоченность, учитывая потребности всех и избегая напряженности благодаря диалогу и транспарентности. |