| A UNICEF programming mission in March/April 1993 determined high-priority, short-term emergency needs with relevant ministries. | В марте-апреле 1993 года миссия ЮНИСЕФ по разработке программ определила с соответствующими министерствами наиболее приоритетные краткосрочные чрезвычайные потребности. |
| Tourist habits, needs and preferences are changing, as witnessed by changing tourist flows. | Привычки туристов, их потребности и предпочтения претерпевают изменения, которые прослеживаются в меняющихся туристических потоках. |
| Humanitarian needs of Mozambique for the period 1992 to 1994 have been estimated at $616 million. | Гуманитарные потребности Мозамбика на период 1992-1994 годов были оценены в 616 млн. долл. США. |
| Training needs and programmes must be reviewed and updated annually. | Потребности и программы в области подготовки должны ежегодно пересматриваться и обновляться. |
| Equally, let us not forget that the legitimate security needs of each State cannot be suppressed. | Не будем же забывать и о том, что законные потребности каждого государства в безопасности носят непреложный характер. |
| However, sectoral needs in water planning and allocation must also be considered. | Однако необходимо также учитывать секторальные потребности в водном планировании и распределении водных ресурсов. |
| Many essential human needs can only be met through goods and services provided by industry. | Многие основные гуманитарные потребности могут быть удовлетворены только при помощи товаров и услуг, производимых промышленностью. |
| It is important to be able to integrate the needs of all of these users through the information provided. | Важно иметь возможность учитывать потребности всех этих пользователей посредством распространения этой информации. |
| The Department of Energy has assessed the adequacy of current spent fuel management planning to accommodate future storage and disposal needs. | Министерство энергетики оценивает адекватность нынешней системы планирования в области обращения с отработанным топливом в плане способности удовлетворять будущие потребности в хранении и захоронении. |
| The needs focus primarily on improving or establishing information systems. | Основные потребности связаны с улучшением или созданием информационных систем. |
| However, despite these achievements, there remain great needs that have to be met. | Однако, несмотря на эти достижения, еще остаются неудовлетворенными огромные потребности. |
| These numerous but important examples demonstrate the Agency's ability to react flexibly, rapidly and effectively to constantly changing international needs. | Эти немногочисленные, но важные примеры свидетельствуют о способности Агентства гибко, быстро и эффективно реагировать на меняющиеся международные потребности. |
| In our strategy we try to analyse all kinds of Tunisian policies in order to meet their needs. | В нашей стратегии мы пытаемся анализировать все направления тунисской политики для того, чтобы учесть их потребности. |
| While paying attention to the relevant experiences of women, we have become increasingly aware of the needs of children. | Уделяя внимание соответствующему опыту женщин, мы все больше осознаем потребности детей. |
| The individual and the family actually reinforce each other: individual rights complement consensual needs. | Отдельная личность и семья фактически подкрепляют друг друга: индивидуальные права дополняют взаимные потребности. |
| Because technological and material progress have failed to respond to our needs for development as human beings. | Потому что технологический и материальный прогресс не смог удовлетворить наши потребности в области развития как представителей человеческого рода. |
| A critical new area that I believe UNFPA must address is the reproductive health needs of refugee women. | Я полагаю, что совершенно новой областью, которой должен заняться ЮНФПА, являются потребности сохранения репродуктивного здоровья женщин-беженцев. |
| Since 1968 the increasing diversity of country needs has put growing demands on the organization. | Начиная с 1968 года все более широкие потребности стран предъявляют растущие требования к этой организации. |
| The Fund has succeeded in responding to these needs with a variety of policy and operational approaches. | Фонд преуспел в реагировании на эти потребности путем осуществления различных политических и оперативных мер. |
| These requirements and needs can only be met by adequate international assistance. | Эти потребности и нужды могут быть удовлетворены лишь путем адекватной международной помощи. |
| This concept has the advantage of encompassing the essential needs of all nations, large and small, rich and poor. | Эта концепция имеет то преимущество, что она учитывает основные потребности всех стран, больших и малых, бедных и богатых. |
| Every two years, certain revisions were made necessary by the evolution of the situation and of the needs of Member States. | Каждые два года развитие ситуации и потребности государств-членов обусловливают необходимость во внесении определенных изменений. |
| China was willing to discuss that matter with other interested delegations with a view to harmonizing the needs of all concerned. | Китай готов обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы согласовать потребности всех, кого это касается. |
| The Charter should therefore be revised and the Organization democratized in order to adapt it to current needs. | Поэтому Устав должен быть пересмотрен, а Организация - демократизирована, с тем чтобы учитывать текущие потребности. |
| Water distribution should be so managed that all watercourse States could satisfy their needs for the irrigation of agricultural land. | Водораспределение должно быть организовано таким образом, чтобы все государства водотока могли удовлетворять свои потребности в орошении сельскохозяйственных угодий. |