This helps to ensure that the Government remains responsive to the changing needs of the community. |
Это помогает обеспечить неизменно быстрое реагирование правительства на изменяющиеся потребности общества. |
Any such persons who were unable to meet their basic needs received welfare in kind from the government. |
Все такие лица, которые не могут удовлетворить свои основные потребности, получают социальную помощь натурой по линии правительства. |
An international NGO was also working at grass-roots level to meet everyday needs. |
Одна международная неправительственная организация также работает на месте, удовлетворяя повседневные жизненные потребности. |
Please elaborate in more detail how the specific situation and needs of the above-mentioned groups of women were taken into account in this reform. |
Просьба более подробно рассказать о том, как особое положение и потребности вышеупомянутых категорий женщин были учтены в этой реформе. |
Special attention must be paid to the needs of children not only during armed conflicts but also in post-conflict situations. |
Необходимо обращать особое внимание на потребности детей не только в ходе вооруженных конфликтов, но и в период после их окончания. |
It was necessary to design societies which took into account alternative needs. |
Необходимо строить общество таким образом, чтобы оно принимало во внимание альтернативные потребности. |
The needs of all the refugees had to be addressed equitably, irrespective of their geographical location or living conditions. |
Потребности всех беженцев необходимо удовлетворять на равноправной основе, независимо от их географического положения или условий жизни. |
It was the obligation of the administering Powers to meet the informational needs of the Territories. |
Управляющие державы обязаны удовлетворять потребности территорий в информации. |
Member States had a common interest in making the Organization more responsive to the present-day needs of their peoples. |
Государства-члены заинтересованы в том, чтобы Организация лучше учитывала актуальные потребности их народов. |
The proposed draft reflects the needs of employees taking care of children or other persons. |
Предлагаемый проект отражает потребности работников, на которых лежит забота о детях или других лицах. |
The topics chosen should be those that were best suited for codification and reflected needs actually felt by States. |
Должны быть отобраны такие темы, которые лучше всего подходят для кодификации и отражают потребности, реально испытываемые государствами. |
Those needs should be considered with a view to appropriate delimitation of the scope of the proposed topic. |
Эти потребности должны быть рассмотрены с целью надлежащего разграничения сферы охвата предложенных тем. |
Secondly, measures should be tailored to the needs of different regions and situations, and countries should seek common denominators. |
Во-вторых, необходимо принимать меры, которые будут учитывать потребности различных регионов и ситуаций, и страны должны находить общие подходы. |
Account was, therefore, being taken of the needs of temporary workers. |
Тем самым, Управление учитывает потребности временных работников. |
Reproductive health services were geared towards the specific needs of women. |
При оказании услуг в области репродуктивного здоровья учитывались специфические потребности женщин. |
The aim is also to meet newcomers' needs and wishes to the extent possible. |
Такое предложение также является попыткой по мере возможности удовлетворить потребности и пожелания вновь прибывших лиц. |
The State also provides for the basic needs of underprivileged families. |
Государство также обеспечивает основные потребности малоимущих семей. |
More often than not it cannot cover the basic needs of the child. |
Чаще всего выплачиваемая сумма не может покрыть основные потребности ребенка. |
The Committees had also prepared local action plans, which identified specific aims and needs for each municipality. |
Кроме того, эти комитеты подготовили планы действий на местном уровне, в которых определены конкретные цели и потребности каждого муниципалитета. |
However, any initiatives introduced to meet the needs of boys more effectively would not have an adverse impact on girls' advancement. |
Однако любые инициативы, осуществляемые с целью более эффективно удовлетворять потребности мальчиков, не окажут негативного влияния и на прогресс девочек. |
The HIV/AIDS awareness programme addressed the needs of both men and women. |
Программа повышения осведомленности в отношении ВИЧ/СПИДа учитывает потребности как мужчин, так и женщин. |
The human rights needs of those infected encompass both legal protection from discriminatory practices and the removal of barriers to adequate health care. |
Потребности инфицированных лиц в отношении прав человека затрагивают как вопросы правовой защиты от дискриминационной практики, так и вопросы устранения барьеров, препятствующих получению необходимого медицинского обслуживания. |
It will also confirm the needs that must be met by other players. |
Благодаря этому будут также подтверждены потребности, которые должны будут удовлетворить другие участники. |
Projects have to identify specific national and regional needs to complement and enhance ongoing capacity-building activities in each region. |
Проекты должны учитывать конкретные национальные и региональные потребности и дополнять текущую деятельность по укреплению потенциала в каждом из регионов. |
Social, recreational and educational programmes tailored to each child's needs are supplied. |
Осуществляются учитывающие потребности каждого ребенка социальные, развлекательные и образовательные программы. |