Desertification and land degradation issues deserve global policy attention and the needs of drylands must be fully integrated into the Copenhagen Protocol. |
Проблемы опустынивания и деградации земель заслуживают глобального внимания на политическом уровне, и потребности засушливых районов должны быть в полном объеме интегрированы в копенгагенский протокол. |
Assessment agencies should therefore understand the needs of all their users, and not just those with whom they have traditionally dealt. |
Поэтому Агентства по оценкам должны понимать потребности всех их пользователей, и не только тех, с кем они обычно имеют дело. |
These estimates represent such additional resource needs under the CST work programme for which the core budget of the UNCCD secretariat is not sufficient. |
В этих оценках показаны дополнительные ресурсные потребности программы работы КНТ, для удовлетворения которых средств основного бюджета секретариата КБОООН недостаточно. |
Main methods and capacity-building needs, covering at least the following four sub-items: |
Ь) основные методы и потребности в укреплении потенциала, охватывающие, по крайней мере, следующие четыре подпункта: |
In short, the affected State was best placed to assess needs in such situation and its capacity to respond. |
Одним словом, пострадавшее государство лучше всего определит свои потребности в такой ситуации и свою способность реагировать на нее. |
No Government in any civilized society can ignore the basic needs of people. |
Ни одно правительство ни в одном цивилизованном обществе не может игнорировать основные потребности народа. |
This requires all States to be able to carry out their own development policies adapted to their needs. |
Для этого необходимо, чтобы все государства смогли претворить в жизнь свои собственные стратегии в области развития, учитывающие их потребности. |
Paraguay's goal is to focus on sustainable development that will meet our present needs without compromising the resources available of future generations. |
Цель Парагвая - сосредоточиться на устойчивом развитии, которое позволит удовлетворять наши сегодняшние потребности, не истощая ресурсы и сохраняя их для будущих поколений. |
Even the most dangerous criminals and the most marginalized outcasts of society were human beings and had human needs and rights. |
Даже наиболее опасные преступники и самые маргинализированные изгои общества являются людьми и имеют человеческие потребности и права. |
There are also needs in developing countries for technology transfer to build more efficient response and defences. |
В развивающихся странах также имеются потребности в передаче технологии, с тем чтобы обеспечить более эффективное реагирование и защиту. |
Encouraging the inclusion of assistance needs in national action plans |
высказаться за то, чтобы потребности в помощи находили отражение в национальных планах действий; |
Some States are outlining their needs in national reports. |
Некоторые государства очерчивают свои потребности в национальных докладах. |
Young people's needs in humanitarian situations. |
Потребности молодых людей в условиях гуманитарных ситуаций. |
Both text and case study examples are used to help illustrate the importance of user needs in achieving integration. |
Текст принципов и приведенные конкретные примеры призваны показать, сколь важное значение имеют потребности пользователей для обеспечения интеграции. |
In 2007, approximately $272 million was provided to help address housing needs on-reserve. |
В 2007 году примерно 272 млн. канадских долларов было предоставлено в качестве помощи для удовлетворения потребности в жилье в резервациях. |
The global needs of women are urgent and life-threatening. |
Необходимо в первоочередном порядке удовлетворять жизненно важные потребности женщин. |
These information needs were incorporated into other statistical operations that already existed or were specifically created for that purpose. |
Эти информационные потребности были включены в другие статистические операции, которые уже производились или которые были конкретно разработаны в этих целях. |
This has improved the quality of statistical data produced to a considerable extent, thereby clearly responding to user needs. |
Это позволило значительно повысить качество получаемых статистических данных и тем самым надлежащим образом удовлетворить потребности пользователей. |
This has led to greater adaptation of provision to the needs and circumstances of learners and to higher levels of innovation. |
Это обусловливает необходимость полнее учитывать потребности и положение учащихся и более широко использовать инновации. |
In this regard, the present document indicates only the resource needs for each outcome area. |
В связи с этим в настоящем документе указаны лишь потребности в ресурсах, необходимых для каждой из сфер приложения усилий к достижению результатов. |
The organization aims to address the protection needs identified by defenders themselves. |
Организация призвана обеспечивать потребности в защите по просьбам самих правозащитников. |
These two factors were significant in preventing community members from accessing enough water to meet their basic household needs. |
Эти два фактора не позволяют членам общин в достаточной мере удовлетворять свои основные бытовые потребности в воде. |
There are not enough places to meet the temporary housing needs of all prospective asylum seekers and refugees. |
Имеющихся мест не достаточно для того, чтобы удовлетворить потребности всех желающих искателей убежища и беженцев во временном жилье. |
It must be possible to satisfy both legitimate needs. |
Должно быть возможным удовлетворить обе эти законные потребности. |
Most current transport systems in Asia-Pacific cities do not take into account the specific needs of the poor. |
Большинство современных систем транспорта в городах Азиатско-Тихоокеанского региона не учитывают особые потребности бедноты. |