| They are also responsible for recognizing, enforcing and fulfilling cultural needs and interests. | Они призваны также определять, выделять и удовлетворять культурные потребности и интересы населения. |
| The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. | Такой отпуск предназначен для того, чтобы признавать и учитывать потребности работников. |
| The Government has recognized the diverse needs of families facing different life stages and the pressures of combining paid employment and child-raising responsibilities. | Правительство сознает разнообразные потребности семей на различных этапах их жизни и проблемы сочетания трудовой деятельности с обязанностями по воспитанию детей. |
| The Commonwealth encourages this trend, which enables schools to respond effectively to the needs of their students and communities. | Федеральное правительство поощряет эту тенденцию, что позволяет школам эффективно учитывать потребности учащихся и общин. |
| The Commonwealth recognizes that there are some students with particular needs who require additional help and resources to reach their full potential. | Федеральное правительство признает существование некоторых групп учащихся, имеющих особые потребности, для успешного обучения которых требуется оказывать дополнительную помощь и выделять дополнительные средства. |
| Post-secondary institutions in Australia cover the full range of education needs. | Высшие учебные заведения в Австралии позволяют удовлетворить любые потребности студентов в области образования. |
| In the next millennium, cholera will be a problem in major cities unable to meet water and sanitation needs for migrant populations. | В следующем тысячелетии холера будет проблемой крупных городов, не способных удовлетворить потребности мигрантов в водоснабжении и санитарии. |
| The particular needs of adolescent girls resulting from the transitional and developmental nature of their physical and emotional states were acknowledged. | Были признаны особые потребности девочек-подростков, обусловленные переходным возрастом и их физическим и эмоциональным формированием. |
| The negotiations of these agreements should include the specific social, economic and environmental needs of developing countries. | В ходе проведения переговоров по этим соглашениям следует учитывать конкретные социальные, экономические и экологические потребности развивающихся стран. |
| All staff should receive training related to the special situation and needs of asylum seekers in detention. | Все сотрудники соответствующих служб должны пройти подготовку, позволяющую им учитывать особую ситуацию и потребности задержанных просителей убежища. |
| The needs of specific socially excluded groups have been met to a varying degree. | Потребности конкретных групп, подвергающихся социальной изоляции, в разных странах удовлетворяются в различной степени. |
| These stations will serve more information management needs of national and regional environment authorities and UNEP headquarters and regional offices. | Эти станции будут обслуживать национальные и региональные органы по охране окружающей среды, обеспечивая более широкие потребности в информационном обеспечении их руководящих органов и штаб-квартиры ЮНЕП и региональных учреждений. |
| A number of national, regional and international organizations were already offering a broad range of training programmes tailored to the needs of various user groups. | Ряд национальных, региональных и международных организаций уже предлагает широкий спектр учебных программ, учитывающих потребности различных групп пользователей. |
| Support for current IGOS projects has reflected individual agency interests as projects have variously fulfilled the needs of CEOS members. | Оказываемая текущим проектам КСГН поддержка отражает индивидуальные интересы учреждений, поскольку проекты позволяют удовлетворять многогранные потребности членов КЕОС. |
| Beyond the expectation of identity and political aspirations, there are many unsatisfied needs here. | Помимо моментов, касающихся самобытности, и политических устремлений существуют и многочисленные неудовлетворенные потребности. |
| The University shall focus on meeting the specific training and research needs of New Caledonia. | Университет должен будет удовлетворять потребности в подготовке кадров и проведении исследований, имеющих отношение к Новой Каледонии. |
| Paragraphs 95-103 of the Overview document discuss the information technology (IT) needs of UNHCR. | В пунктах 95-103 Общего обзора обсуждаются потребности УВКБ в области информационной технологии (ИТ). |
| What needs and responsibilities may be met through burden-sharing? | какие потребности и обязанности могут быть реализованы с помощью распределения бремени? |
| In so doing, it must take into account the needs of the most vulnerable groups of society. | В данном контексте следует учитывать потребности наиболее уязвимых слоев общества. |
| A third delegation highlighted the persistent needs of countries in transition which repeatedly fell in the gap between development and emergency. | Другая делегация указала на потребности, которые постоянно испытывают страны, находящиеся на переходном этапе и неоднократно оказывающиеся перед дилеммой: развитие или преодоление чрезвычайной ситуации. |
| The programmes therefore reflect the established mandates of UNDP and the development priorities, needs and concerns of the Territories. | В этой связи программы отражают как постоянные мандаты ПРООН, так и приоритеты, потребности и проблемы этих территорий в области развития. |
| The Meeting recommends the study of this phenomenon, with a particular focus on the needs of the citizens and end-users. | Участники Совещания рекомендуют провести исследование этого явления с особым упором на потребности граждан и конечных пользователей. |
| The post-conflict needs of Haiti illustrate this point. | Наглядным свидетельством этого являются потребности Гаити в послеконфликтный период. |
| Governments should consider differentiated pricing as a way to ensure that disadvantaged people can fulfil their basic needs. | Правительствам следует рассмотреть вопрос о введении дифференцированного ценообразования как одного из средств обеспечения того, чтобы люди, находящиеся в неблагоприятном положении, могли удовлетворять свои основные потребности. |
| Regional institutions need to make efforts to strengthen their own technical capacity in order to meet technical assistance needs of member States. | Региональным учреждениям следует предпринимать усилия по укреплению национального технического потенциала, с тем чтобы он позволял им удовлетворять потребности государств-членов в технической помощи. |