As innovative mechanisms for unearmarked and predictable funding, these funds can facilitate responses to national needs and priorities, especially on cross-cutting issues. |
Будучи новаторскими механизмами нецелевого и предсказуемого финансирования, эти фонды могут облегчать реагирование на национальные потребности и приоритеты, особенно по сквозным вопросам. |
The reform package responded to needs and priorities of individual programme countries in meeting their national development results. |
Пакет реформ был откликом на потребности и приоритеты отдельных стран осуществления программ в плане достижения их национальных результатов в области развития. |
There are various strategies and improvements included in the new policy and plan that will meet the current and future needs of the ageing population. |
В новой программе и плане содержатся различные стратегии и улучшения, которые позволят удовлетворять нынешние и будущие потребности стареющего населения. |
Only through objective monitoring and reporting can the Council identify the needs of victims and possible areas for capacity-building and technical assistance to States. |
Определить потребности пострадавших и возможные направления организационно-кадровой работы и технической помощи государствам Совет может лишь с помощью объективного мониторинга и отчетности. |
They meet not only material needs but also the human need to participate proactively in improving one's life. |
Они удовлетворяют не только материальные потребности людей, но и их потребность активно участвовать в улучшении собственной жизни. |
Sufficient funding must be made readily available so as to meet the unexpected needs of the Council. |
Нам необходимо обеспечить финансирование, позволяющее удовлетворять непредвиденные потребности Совета. |
These adjustments should allow for better response to the emerging challenges on the ground and the evolving needs of the national authorities. |
Эти изменения должны обеспечить возможность более эффективно реагировать на сложные проблемы, возникающие на местах, и меняющиеся потребности национальных властей. |
As they are closely connected to the departments, they know the particular business needs and can respond in a timely manner to requests. |
Поскольку они тесно связаны с департаментами, они знают их конкретные потребности и могут своевременно реагировать на поступающие просьбы. |
Delegations emphasized the significant potential of marine renewable energies to contribute to energy needs, improve economic well-being and reduce greenhouse gas emissions. |
Делегации отметили, что морские возобновляемые энергоресурсы способны удовлетворять энергетические потребности, улучшать экономическое положение и содействовать сокращению выбросов парниковых газов. |
It has begun work on identifying instruments and means to actively support the Commission, subject to the identification of specific assistance needs. |
Он уже приступил к выбору механизмов и средств оказания этой комиссии активной поддержки после того, как будут определены ее конкретные потребности в помощи. |
The most critical needs were met first. |
В первую очередь удовлетворялись наиболее неотложные потребности. |
The presenter advised that UNFC-2009 could meet these needs with minimal modification, so providing a tool for communication on issues relating to sustainable energy. |
Выступавший сообщил о том, что благодаря РКООН-2009 такие потребности можно удовлетворить с минимальными изменениями, тем самым обеспечив инструмент для коммуникационного взаимодействия по вопросам, касающимся устойчивого развития энергетики. |
At the workshop, participants formed working groups which further identified problems, needs and solutions in relation to PRTR developments. |
На рабочем совещании участники сформировали рабочие группы, которые в дальнейшем определили проблемы, потребности и решения в отношении разработки РВПЗ. |
(b) Key problems, needs and solutions were identified and comprehensively detailed by workshop participants. |
Ь) участники рабочего совещания определили и подробно обсудили ключевые проблемы, потребности и решения. |
The problems, needs, and solutions identified at the subregional workshops can help define technical assistance to the target countries. |
Проблемы, потребности и варианты решения, выявленные на субрегиональных рабочих совещаниях, могут помочь в определении того, какую техническую помощь оказывать странам-адресатам. |
The topics of the NPDs evolve over time, reflecting the developing needs of the respective countries. |
Темы НДП со временем эволюционируют, отражая развивающиеся потребности соответствующих стран. |
The new programme should better address the specific needs of all the subregions. |
В новой программе следует надлежащим образом учесть конкретные потребности всех субрегионов. |
They recommended reviewing the mandate of some teams to better reflect current needs and more up-to-date thematic issues. |
Они рекомендовали пересмотреть мандаты некоторых групп, с тем чтобы они лучше отражали текущие потребности и самые актуальные вопросы. |
Bureaux members regarded the new mandate as an improvement in meeting country needs. |
По мнению членов бюро, новый мандат позволяет лучше удовлетворять потребности стран. |
The bureaux proposed indicating needs for external funding but also identifying the areas where core funding should be allocated. |
Бюро предложили указывать потребности во внешнем финансировании, а также определять области, которые должны финансироваться из основных ресурсов. |
Furthermore, the document will provide the investment needs in infrastructure development in the LLDCs. |
Кроме того, в этом документе будут изложены инвестиционные потребности РСНВМ в области развития инфраструктуры. |
It relies on hands-on experience from SMEs as much as on the knowledge of young academics and real life needs of manufacturers. |
Они опираются как на практический опыт МСП, так и на знания молодых представителей научных кругов и реальные потребности производителей. |
In addition, the needs of co-located staff had been taken into account in estimating the requirements for language assistance. |
Кроме того, при оценке потребностей в лингвистической поддержке также были приняты во внимание потребности базирующегося в тех же пунктах персонала. |
Guidance has been issued to reduce the different understandings of the issue as well as to address related planning needs. |
Было опубликовано руководство, призванное устранить различное понимание этого вопроса, а также удовлетворить потребности в области планирования. |
Progress has been made in their reintegration process, though some needs and protection challenges remain. |
Несмотря на то, что в отношении их реинтеграции был достигнут прогресс, у них все еще имеются особые потребности и они по-прежнему нуждаются в защите. |