| Brazil wholeheartedly welcomed the planned opening of the Luanda Information Centre in Angola to serve the needs of Portuguese-speaking African countries. | Бразилия искренне приветствует планируемое открытие информационного центра в Луанде, Ангола, который будет обслуживать потребности африканских стран, говорящих на португальском языке. |
| In addition, field studies should be conducted to determine the technical and training needs of United Nations forces. | Кроме того, целесообразно проводить полевые исследования, чтобы определять конкретные технические нужды и потребности в профессиональной подготовке сил Организацией Объединенных Наций. |
| The needs of persons with disabilities should also be addressed in respect of both ICT and emergency response. | В связи с ИКТ и чрезвычайными мерами реагирования следует также рассмотреть потребности инвалидов. |
| Financial needs must not, however, dictate the pace of the transition, as that would undermine a responsible Mission exit strategy. | Однако финансовые потребности не должны диктовать темпы перехода, поскольку это поставит под угрозу ответственную стратегию вывода персонала Миссии. |
| The Secretariat should seek to make those gains sustainable while continuing to meet operational needs. | Секретариат должен стремиться к обеспечению поступательного повышения эффективности, продолжая удовлетворять оперативные потребности. |
| Appropriate legal reforms tailored to the needs of MSMEs would allow viable businesses to recover and continue to operate. | Надлежащие правовые реформы, учитывающие потребности ММСП, дали бы жизнеспособным предприятиям возможность восстановиться и продолжить работу. |
| That review must, however, fully take into account Member States' domestic needs and achievements. | Вместе с тем в ходе этого обзора должны полностью учитываться внутренние потребности и достижения государств-членов. |
| The United Nations development system strove to respond to the needs and priorities of developing countries as owners and drivers of their own futures. | Система развития Организации Объединенных Наций стремится реагировать на потребности и первоочередные задачи развивающихся стран как хозяев и строителей своего будущего. |
| The capacity of the multilateral system to provide flexible responses to the simultaneous needs of countries was being undermined by swiftly changing circumstances. | Быстро меняющиеся условия негативно сказываются на возможностях многосторонней системы в области принятия гибких мер реагирования на единовременные потребности стран. |
| The United Nations development system must address their needs, taking into account their structural challenges. | Система развития Организации Объединенных Наций должна рассмотреть их потребности с учетом стоящих перед ними структурных проблем. |
| The quadrennial review should recognize the particular and diverse needs of each developing country, respecting national ownership, sovereignty and cultural specificities. | В ходе четырехгодичного обзора необходимо признать особые и различные потребности каждой развивающейся страны с учетом ее национальной ответственности, суверенитета и культурных особенностей. |
| There are many vulnerable and marginalized groups, each with its own needs and facing different barriers to achieving equitable access and thus requiring differentiated solutions. | Существует множество уязвимых и маргинализированных групп, каждая из которых имеет свои собственные потребности и сталкивается с различными препятствиями на пути к обеспечению равноправного доступа и потому нуждается в индивидуальном подходе. |
| The international community and relevant international organizations must take into account market needs in developing countries and provide for appropriate measures for the consolidation of exports. | Международное сообщество и соответствующие международные организации должны учитывать потребности развивающихся стран в рынках сбыта и принимать надлежащие меры для консолидации экспорта. |
| Local production and consumption needs were often disregarded, endangering national food security. | Потребности местных производителей и потребителей зачастую игнорируются, создавая тем самым угрозу национальной продовольственной безопасности. |
| The sustainable development goals and new development framework must reflect agreed international frameworks and the needs of individual countries. | Цели в области устойчивого развития и новая рамочная программа должны отражать достигнутые международные соглашения и потребности отдельных стран. |
| Sustainable development must specifically address the needs of vulnerable countries with unique challenges. | Задачи устойчивого развития должны учитывать особые потребности уязвимых стран, имеющих специфические проблемы. |
| It should take into consideration the needs of countries in difficult development situations. | Он должен принимать во внимание потребности стран, находящихся в тяжелом положении в плане развития. |
| It was vital to take account of the needs of children in post-conflict planning and in broader conflict prevention strategies. | Чрезвычайно важно учитывать потребности детей в постконфликтном планировании и в более широких стратегиях предупреждения конфликтов. |
| The draft resolution reflected the needs of certain social settings and ignored the global diversity of legal social and cultural traditions. | Проект резолюции отражает потребности, существующие в определенных социальных условиях, и не учитывает глобальное разнообразие правовых, социальных и культурных традиций. |
| As women continued to be excluded from decision-making, their rights and needs were often neglected in peace accords and institutional arrangements. | З. Поскольку женщины по-прежнему исключены из процесса принятия решений, их права и потребности часто не учитываются в мирных соглашениях и институциональных механизмах. |
| The rights, perspectives and needs of indigenous peoples should be taken fully into account in drafting that agenda. | При разработке этой повестки дня необходимо в полной мере учитывать права, мнения и потребности коренных народов. |
| The process presented an excellent opportunity to revisit States' commitment to addressing the needs of persons deprived of their liberty. | Этот процесс предоставляет прекрасную возможность напомнить государствам об обязанности учитывать потребности лиц, лишенных свободы. |
| The United Nations development agenda refers to the needs of women and girls regarding education, employment and many other issues. | В повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития упоминаются потребности женщин и девочек в образовании и трудоустройстве, а также многие другие вопросы. |
| In the aftermath of disaster events, the needs of women and girls require more research and better accommodation. | Потребности женщин и девочек в период после чрезвычайных ситуаций требуют большего изучения и внимания. |
| The specific needs of women who use drugs are not met, which deters many of them from accessing services. | Особые потребности женщин, употребляющих наркотики, не удовлетворяются, и это удерживает их от обращения за помощью. |