For accountability to be effective, it has to be tailored to country-level needs. |
Чтобы меры по обеспечению подотчетности были эффективными, в них должны учитываться потребности соответствующих стран. |
Despite the urgent humanitarian needs, more efforts should also be made to promote reconciliation and early recovery. |
Несмотря на острые гуманитарные потребности, необходимо также активизировать усилия по содействию примирению и скорейшему восстановлению. |
These needs should be addressed from the youngest stages of development. |
Эти потребности необходимо удовлетворить на самых ранних этапах развития. |
However, the Committee is concerned that budget allocations do not adequately take into consideration child protection needs. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в ассигнованиях по бюджету в недостаточной мере учитываются потребности защиты детей. |
The selection depends on the needs of the region; the number of students for each speciality may vary with each academic year. |
Набор в эти отделения зависит от потребности региона и каждый учебный год число обучающихся по этим специальностям может варьировать. |
This last option does not have the advantage of the indicator being tailored to address the specific needs of persons with disabilities. |
Данный вариант не позволяет формулировать показатели таким образом, чтобы в них учитывались конкретные потребности инвалидов. |
Few address the unique social, psychological, educational and economic needs of youth. |
Лишь немногие из таких программ учитывают особые социальные, психологические, образовательные и экономические потребности молодежи. |
Capital flows provided by UNCDF have focused on small and medium investments at the local level in LDCs to address unmet needs and unblock strategic opportunities. |
Потоки капитала, предоставленного ФКРООН, сосредоточены на осуществлении малых и средних инвестиций на местном уровне в наименее развитых странах, с тем чтобы обеспечить неудовлетворенные потребности и разблокировать стратегические возможности. |
This priority reflects the needs of the country programmes, for which regional engagement is the first line of additional assistance. |
Этот приоритет отражает потребности страновых программ, дополнительная помощь которым оказывается прежде всего по линии региональной деятельности. |
The Beijing Platform for Action recognised that women are not a homogenous group and have differing needs. |
В Пекинской платформе действий признается, что женщины не являются однородной группой и имеют разные потребности. |
We urge Member States to pay special attention to the needs of these vulnerable populations. |
Мы настоятельно призываем государства-члены обращать особое внимание на потребности этих уязвимых групп населения. |
Their voices are unheard in many situations and their needs are unmet accordingly. |
Во многих ситуациях их мнение остается неучтенным, и, таким образом, их потребности не удовлетворяются. |
Because women alone can be mothers, to neglect the particular needs of mothers is to discriminate against women. |
Поскольку матерью может быть только женщина, оставлять без внимания особые потребности матерей означает осуществлять дискриминацию в отношении женщин. |
Local needs are intensifying but investment is not. |
Местные потребности возрастают, а инвестиции не увеличиваются. |
The current international development framework does not recognize the unique needs or strengths of adolescent girls. |
В нынешней международной рамочной программе в области развития не признаются уникальные потребности или сильные стороны девочек-подростков. |
Their needs and well-being should, therefore, be highlighted across all sectors of international development. |
Их потребности и благополучие должны, следовательно, выделяться во всех секторах международного развития. |
The visualized data facilitate high-impact interventions by showing how and where resources can best meet needs. |
Данные в графической форме способствуют проведению мер реагирования с высокой отдачей, показывая, как и где ресурсы могут наилучшим образом удовлетворять потребности. |
Women's and girls' concerns and needs have to be heard and taken into consideration. |
Проблемы и потребности женщин и девочек должны быть услышаны и приняты во внимание. |
Funding needs for poverty eradication and sustainable development, as well as for gender equality, remain significant. |
Потребности в финансировании искоренения нищеты и устойчивого развития, а также достижения гендерного равенства, по-прежнему велики. |
Although funding for population activities has been rising, it has not been meeting the growing needs in developing countries. |
Хотя объем финансирования деятельности в области народонаселения увеличивался, он не позволял удовлетворять растущие потребности развивающихся стран. |
This means that the needs and rights of young people must also be addressed in the Sustainable Development Goals. |
Это означает, что потребности и права молодежи также должны быть учтены при разработке целей в области устойчивого развития. |
Their needs need to be taken serious at all levels. |
Их потребности должны приниматься всерьез на всех уровнях. |
Apart from current needs, the demand for infrastructure is projected to increase significantly in line with growing populations and greater urbanization. |
Следует учитывать не только существующие в настоящий момент потребности в инфраструктуре, но и их предполагаемый значительный рост, связанный с ростом населения и уровня урбанизации. |
This will result in improved identification systems and the ways in which countries react to the needs of this category of applicants. |
Это позволит усовершенствовать системы идентификации и способы реагирования на потребности данной категории заявителей, применяемые в различных странах. |
The briefing enabled participants to identify relevant capacity needs for strengthening resilience and responding to humanitarian crises in Africa. |
Данный брифинг позволил участникам определить соответствующие потребности в ресурсах для укрепления жизнеспособности и реагирования на кризисы в Африке. |