The active dissemination of information by the Ministry of the Environment and Natural Resources generally satisfies the needs of the public. |
Активное распространение информации, осуществляемое Министерством экологии и природных ресурсов, в основном удовлетворяет потребности населения. |
Generally speaking, the active dissemination of information by the Nature Ministry is meeting the needs of the population. |
Активное распространение информации, осуществляемое Минприроды, в основном удовлетворяет потребности населения. |
During separation or divorce proceedings, both spouses must provide for the needs of the common family in accordance with their abilities. |
Проживающие раздельно либо разведенные супруги обязаны в соответствии со своими возможностями удовлетворять потребности общей семьи. |
Eligible Somali institutions in these sectors will identify immediate, short-term needs that a diaspora professional could assist them with. |
Соответствующие сомалийские учреждения в этих секторах будут выявлять насущные и краткосрочные потребности, в удовлетворении которых им могут оказать помощь профессионалы из диаспоры. |
The above information shows that training needs reflect the established gender segregation in the labour market. |
Вышеприведенная информация свидетельствует о том, что учебные потребности взрослого населения отражают гендерную сегрегацию на рынке труда. |
The needs of parents who work long hours on some days are also taken into consideration. |
Принимаются также во внимание потребности родителей, имеющих в определенные дни продленный рабочий день. |
Processes rather than projects were needed, which respected the needs of citizens and established mechanisms to hold the government accountable. |
В этой связи необходимы прежде всего, не проекты, а методы, позволяющие учитывать потребности граждан и создавать механизмы для контроля над действиями правительства. |
NHRIs should be encouraged to assess technical cooperation needs and to elaborate methodologies and indicators for such programmes. |
НПЗУ следует предлагать оценивать потребности в техническом сотрудничестве и вырабатывать методологии и показатели результативности таких программ. |
It will also address the needs of the most disadvantaged groups such as women. |
В контексте этой деятельности будут также удовлетворяться потребности наиболее обездоленных групп населения, таких, как женщины. |
They are, thus, responding more effectively to the needs and concerns of all workers, women and men. |
Поэтому они более эффективно отзываются на потребности и проблемы всех трудящихся, будь то женщин или мужчин. |
When women are heads of panchayats, there is a greater likelihood that policies that are sensitive to women's needs will be implemented. |
Там, где женщины возглавляют панчаяты, возрастает вероятность осуществления стратегий, учитывающих потребности женщин. |
New Zealand stressed that any proposal for the creation of a new special rapporteur had to be appropriate to the Commission's needs. |
Новая Зеландия подчеркнула, что в любом предложении о создании должности нового специального докладчика должны учитываться потребности Комиссии. |
In order to respond to the actual needs expressed by Member States, the Programme of Work will be restructured. |
В целях реагирования на реальные потребности, выраженные государствами-членами, программа работы будет перестроена. |
Several delegations commended UNFPA for its contribution to the tsunami relief efforts and acknowledged the particular needs of women. |
Несколько делегаций высоко оценили вклад ЮНФПА в усилия по оказанию чрезвычайной помощи пострадавшим от цунами и признали особые потребности женщин. |
She noted that UNFPA was flexible in responding to country needs and committed to addressing in-country disparities. |
Она указала, что ЮНФПА гибко реагирует на потребности стран и полон решимости добиваться устранение различий внутри стран. |
Each CST will therefore forecast future technical assistance needs in the region by analysing past patterns of demands. |
В этой связи каждая ГПСП будет прогнозировать будущие потребности в технической помощи в регионе на основе анализа прошлых структур спроса. |
Assess and cost human resource capacity gaps and infrastructure needs; and |
содержать оценку и определять стоимость мер по устранению недостатков в потенциале людских ресурсов и потребности в инфраструктуре; и |
The flexibility that the Board provided when approving the establishment of the emergency fund has helped UNFPA respond to urgent needs in programme countries. |
Проявленная Советом гибкость при утверждении решений о создании чрезвычайного фонда помогла ЮНФПА должным образом отреагировать на неотложные потребности в программных странах. |
Destitute groups of the population include the elderly, pensioners by and large, whose pensions cannot satisfy basic living needs. |
К числу самых нуждающихся групп населения относятся престарелые, в целом пенсионеры, пенсии которых не могут обеспечить их основные жизненные потребности. |
Due to the above reasons, job-seekers prefer State support, satisfying their needs by working part-time, informally, etc. |
В силу вышеуказанных причин ищущие работу лица предпочитают получать помощь от государства и удовлетворяют свои потребности, работая неполный рабочий день, в неформальном секторе и т.п. |
The public health-care system is still not able to satisfy the needs for qualitative services because it lacks proper facilities and equipment. |
Государственная система медицинского обслуживания до сих пор не может удовлетворить потребности в качественном обслуживании из-за нехватки надлежащих помещений и оборудования. |
As well, young people and women needs special attention, especially regarding information, education and communication. |
Кроме того, особого внимания заслуживают потребности молодежи и женщин, в частности в плане обеспечения информированности, просвещения и коммуникационного взаимодействия. |
Everyone has to respect the needs and rights of other members of the society. |
Каждый обязан уважать потребности и права других членов общества. |
Wherever ordinary labour market policies fail to meet individual needs sufficiently, additional measures are introduced. |
Когда обычные директивные меры на рынке труда не позволяют в достаточной степени удовлетворять индивидуальные потребности, принимаются дополнительные меры. |
Citizen participation and inputs can play a valuable role in encouraging programme and departmental objectives to incorporate and complement popular needs. |
Участие граждан и учет их мнений могут сыграть ценную роль в содействии тому, чтобы цели программ и ведомств отражали потребности людей и удовлетворяли их. |