Correctional needs include alternatives to overcrowded prisons. |
Потребности системы исправительных учреждений включают альтернативы переполненным тюрьмам. |
Other needs expressed relate to the lack of both material of all kinds and the training to handle specialized equipment. |
Другие выраженные потребности связаны с отсутствием всевозможных материалов и подготовки в использовании специального оборудования. |
The Government was unable to meet even the most basic needs of almost the entire population. |
Правительство не смогло удовлетворить даже самые основные потребности большей части всего населения. |
In the case of monitoring (in the large sense), policy-makers have to specify their information needs. |
В случае мониторинга (в широком смысле этого слова) директивные органы должны определить свои информационные потребности. |
Investing in young people to form a resource base means a qualitative rejuvenation which can provide for the needs of a quantitatively ageing society. |
Инвестиции в молодежь для формирования ресурсной базы означают качественное омоложение, которое позволит обеспечить потребности количественно стареющего общества. |
The geo-coding of the census micro-database, when feasible, allows statistical offices to better meet clients needs. |
Географическое кодирование микроданных переписи в тех случаях, когда оно возможно, позволяет статистическим управлениям более эффективно удовлетворять потребности клиентов. |
These include legislative requirements, availability of other sources to meet data needs, respondent burden as well as collection and processing costs. |
К вышеуказанным соображениям относятся существующие законодательные требования, наличие других источников, призванных удовлетворять потребности в данных, бремя респондентов по предоставлению ответов и затраты, связанные со сбором и обработкой данных. |
A difficult situation in terms of the right of the child to satisfy his/her cultural needs has arisen on the film and video market. |
Применительно к праву ребенка удовлетворять свои культурные потребности сложная ситуация сложилась на кино- и видеорынке страны. |
The needs of juveniles connected with their age are taken into consideration in the legislation. |
Возрастные потребности несовершеннолетних учтены в законодательных актах. |
Azerbaijan also thanked the IMF and the World Bank for their assistance, which took into account the needs of each individual country. |
Азербайджан также благодарит за поддержку МВФ и Всемирный банк, которые в своей деятельности учитывают индивидуальные потребности стран. |
She advocated sustainable development that satisfied basic human needs, respected human rights, built human capacities and was socially responsible. |
Она выступает за такое устойчивое развитие, которое удовлетворяет основные человеческие потребности, обеспечивает уважение прав человека, укрепляет человеческий потенциал и отвечает потребностям общества. |
States often lacked the capacity to meet the needs of their internally displaced populations, who were even sometimes identified with the enemy. |
Нередко государства оказываются не в состоянии удовлетворить потребности этих людей, которые иногда даже ассоциируются с врагом. |
The main needs of these activities are information and data exchange, education and training, technology transfer and emergency communications. |
При осуществлении таких мероприятий необходимо в первую очередь удовлетворять потребности в области обмена информацией и данными, просвещения и подготовки кадров, передачи технологий и обеспечения связи в чрезвычайных ситуациях. |
Among the major information needs for many developing countries are those required to support decision making in several important sectors. |
К числу основных информационных потребностей многих развивающихся стран относятся те потребности, удовлетворение которых необходимо для поддержки принятия решений в ряде важных секторов. |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. |
Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
Both housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups. |
И жилищное право, и политика в области жилья должны в полной мере принимать во внимание особые потребности этих групп в отношении жилья. |
I trust that the international community will continue to respond generously to the needs of the Liberian people and its incoming government. |
Я надеюсь, что международное сообщество будет и впредь поступать благородно, реагируя на потребности либерийского народа и его будущего правительства. |
Approved funds sometimes remain unused and pressing social needs are unmet. |
В некоторых случаях утвержденные средства не используются и насущные социальные потребности не удовлетворяются. |
No international assistance or temporary solutions can meet the basic humanitarian needs of more than 22 million people. |
Никакая международная помощь или временные решения не могут удовлетворить основные гуманитарные потребности более чем 22 миллионов человек. |
Recently, United Nations agencies have highlighted urgent needs that are not covered in the present distribution plan. |
В последнее время учреждения Организации Объединенных Наций указывали на безотлагательные потребности, не охваченные нынешним планом распределения. |
While access has expanded, humanitarian needs have not decreased. |
Хотя доступ расширился, гуманитарные потребности не уменьшились. |
The Ministry of Development and Reconstruction and newly elected authorities must engage constructively in assessing the needs and in the prioritizing of projects. |
Министерство развития и реконструкции и новые избранные органы власти должны конструктивно оценивать потребности и устанавливать приоритетность проектов. |
In the opinion of the Committee this assessment should also take into account the needs of the United Nations. |
По мнению Комитета, в рамках такого подхода следует также учитывать потребности Организации Объединенных Наций. |
While harmonization and consolidation for greater effectiveness are important principles, members stress that achievement of such aims has to be grounded in particular needs and responsibilities. |
Хотя согласование и объединение усилий в целях повышения эффективности являются важными принципами, в работе по достижению таких целей, как подчеркивают члены АКК, необходимо учитывать конкретные потребности и функции. |
Its daily work tends to be highly oriented towards the needs of the Geneva-based news media and non-governmental organizations. |
Ее каждодневная деятельность, как правило, в значительной степени ориентирована на потребности расположенных в Женеве средств массовой информации и неправительственных организаций. |