| Correctional needs include alternatives to overcrowded prisons. | Потребности системы исправительных учреждений включают альтернативы переполненным тюрьмам. |
| Other needs expressed relate to the lack of both material of all kinds and the training to handle specialized equipment. | Другие выраженные потребности связаны с отсутствием всевозможных материалов и подготовки в использовании специального оборудования. |
| The Government was unable to meet even the most basic needs of almost the entire population. | Правительство не смогло удовлетворить даже самые основные потребности большей части всего населения. |
| In the case of monitoring (in the large sense), policy-makers have to specify their information needs. | В случае мониторинга (в широком смысле этого слова) директивные органы должны определить свои информационные потребности. |
| Investing in young people to form a resource base means a qualitative rejuvenation which can provide for the needs of a quantitatively ageing society. | Инвестиции в молодежь для формирования ресурсной базы означают качественное омоложение, которое позволит обеспечить потребности количественно стареющего общества. |
| The geo-coding of the census micro-database, when feasible, allows statistical offices to better meet clients needs. | Географическое кодирование микроданных переписи в тех случаях, когда оно возможно, позволяет статистическим управлениям более эффективно удовлетворять потребности клиентов. |
| These include legislative requirements, availability of other sources to meet data needs, respondent burden as well as collection and processing costs. | К вышеуказанным соображениям относятся существующие законодательные требования, наличие других источников, призванных удовлетворять потребности в данных, бремя респондентов по предоставлению ответов и затраты, связанные со сбором и обработкой данных. |
| A difficult situation in terms of the right of the child to satisfy his/her cultural needs has arisen on the film and video market. | Применительно к праву ребенка удовлетворять свои культурные потребности сложная ситуация сложилась на кино- и видеорынке страны. |
| The needs of juveniles connected with their age are taken into consideration in the legislation. | Возрастные потребности несовершеннолетних учтены в законодательных актах. |
| Azerbaijan also thanked the IMF and the World Bank for their assistance, which took into account the needs of each individual country. | Азербайджан также благодарит за поддержку МВФ и Всемирный банк, которые в своей деятельности учитывают индивидуальные потребности стран. |
| She advocated sustainable development that satisfied basic human needs, respected human rights, built human capacities and was socially responsible. | Она выступает за такое устойчивое развитие, которое удовлетворяет основные человеческие потребности, обеспечивает уважение прав человека, укрепляет человеческий потенциал и отвечает потребностям общества. |
| States often lacked the capacity to meet the needs of their internally displaced populations, who were even sometimes identified with the enemy. | Нередко государства оказываются не в состоянии удовлетворить потребности этих людей, которые иногда даже ассоциируются с врагом. |
| The main needs of these activities are information and data exchange, education and training, technology transfer and emergency communications. | При осуществлении таких мероприятий необходимо в первую очередь удовлетворять потребности в области обмена информацией и данными, просвещения и подготовки кадров, передачи технологий и обеспечения связи в чрезвычайных ситуациях. |
| Among the major information needs for many developing countries are those required to support decision making in several important sectors. | К числу основных информационных потребностей многих развивающихся стран относятся те потребности, удовлетворение которых необходимо для поддержки принятия решений в ряде важных секторов. |
| Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. | Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
| Both housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups. | И жилищное право, и политика в области жилья должны в полной мере принимать во внимание особые потребности этих групп в отношении жилья. |
| I trust that the international community will continue to respond generously to the needs of the Liberian people and its incoming government. | Я надеюсь, что международное сообщество будет и впредь поступать благородно, реагируя на потребности либерийского народа и его будущего правительства. |
| Approved funds sometimes remain unused and pressing social needs are unmet. | В некоторых случаях утвержденные средства не используются и насущные социальные потребности не удовлетворяются. |
| No international assistance or temporary solutions can meet the basic humanitarian needs of more than 22 million people. | Никакая международная помощь или временные решения не могут удовлетворить основные гуманитарные потребности более чем 22 миллионов человек. |
| Recently, United Nations agencies have highlighted urgent needs that are not covered in the present distribution plan. | В последнее время учреждения Организации Объединенных Наций указывали на безотлагательные потребности, не охваченные нынешним планом распределения. |
| While access has expanded, humanitarian needs have not decreased. | Хотя доступ расширился, гуманитарные потребности не уменьшились. |
| The Ministry of Development and Reconstruction and newly elected authorities must engage constructively in assessing the needs and in the prioritizing of projects. | Министерство развития и реконструкции и новые избранные органы власти должны конструктивно оценивать потребности и устанавливать приоритетность проектов. |
| In the opinion of the Committee this assessment should also take into account the needs of the United Nations. | По мнению Комитета, в рамках такого подхода следует также учитывать потребности Организации Объединенных Наций. |
| While harmonization and consolidation for greater effectiveness are important principles, members stress that achievement of such aims has to be grounded in particular needs and responsibilities. | Хотя согласование и объединение усилий в целях повышения эффективности являются важными принципами, в работе по достижению таких целей, как подчеркивают члены АКК, необходимо учитывать конкретные потребности и функции. |
| Its daily work tends to be highly oriented towards the needs of the Geneva-based news media and non-governmental organizations. | Ее каждодневная деятельность, как правило, в значительной степени ориентирована на потребности расположенных в Женеве средств массовой информации и неправительственных организаций. |