This meant that it was important to consider the needs of final users of information and thereafter establish the indicators for environmental reporting. |
Это означает, что важно изучить потребности конечных пользователей информации и уже после этого выработать показатели экологической отчетности. |
The Federation of European Accountants said that European countries were at various stages of development and had different problems and needs. |
Представитель Федерации европейских бухгалтеров заявил, что европейские страны находятся на разных этапах развития и имеют неодинаковые проблемы и потребности. |
The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms. |
Эксперты приняли во внимание неоднозначные результаты таких усилий на уровне политики, конкретные условия отдельных стран и их различные потребности в связи с продолжением налоговых реформ. |
Thus, micro-enterprises perform a social service by catering to the needs of this social group. |
Следовательно, микропредприятия выполняют социальную функцию, удовлетворяя потребности этой социальной группы. |
She assured Executive Board members that UNFPA would continue to tailor its assistance to the specific needs of individual countries. |
Она заверила членов Исполнительного совета в том, что ЮНФПА будет продолжать учитывать в рамках оказываемой им помощи конкретные потребности отдельных стран. |
She stressed, however, that its needs in the area of population warranted the level of UNFPA assistance requested. |
Тем не менее она подчеркнула, что ее потребности в области народонаселения оправдывают испрашиваемый уровень помощи ЮНФПА. |
He emphasized that the work of UNDP would be demand-driven and tailored to local needs. |
Он подчеркнул, что ПРООН в своей работе будет ориентироваться на спрос и будет учитывать местные потребности. |
They undertook to meet the basic educational needs of their entire population, and especially of children. |
Представители этих государств взяли на себя обязательство удовлетворить потребности в базовом образовании всего населения, особенно детей. |
It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. |
Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
The Government of Zimbabwe continuously strives to meet the basic learning needs of all learners, with a high level of sensitivity to disadvantaged groups. |
Правительство Зимбабве постоянно борется за удовлетворение потребности в начальном обучении всеми нуждающимися, уделяя первоочередное внимание малоимущим группам населения. |
Yet science and technology strategies often neglected the needs of the poor, thus widening existing inequalities. |
В то же время научно-технические стратегии зачастую не учитывают потребности бедных слоев населения, расширяя тем самым существующее неравенство. |
Such needs necessitated the increased and urgent awareness of decision makers. |
Такие потребности обусловливают необходимость достижения более широкой и непосредственной осведомленности представителей директивных органов. |
Other activities have addressed the needs of the disabled in post-conflict situations. |
В рамках других мероприятий рассматривались потребности инвалидов в постконфликтных ситуациях. |
They are also seeking to identify how best to assist elderly people with long-term support needs. |
Кроме того, они стремятся выяснить, как наилучшим образом оказывать помощь пожилым людям, испытывающим потребности в долгосрочной поддержке. |
Governments at all levels should consider the needs of persons with disabilities in terms of ethical and human rights dimensions. |
Правительствам на всех уровнях надлежит рассматривать потребности лиц с инвалидностью с точки зрения этики и прав человека. |
Services must be sensitive particularly to the needs of individual women and responsive to their often powerless situation. |
При оказании услуг необходимо, в частности, учитывать потребности конкретных женщин и их во многих случаях беспомощное положение. |
However, it should be noted that every individual country had its own problems, needs and priorities. |
Вместе с тем следует отметить, что для каждой отдельно взятой страны характерны свои собственные проблемы, потребности и приоритеты. |
It is women who are primarily responsible for provisioning almost all food consumption needs in the family. |
Именно женщина в первую очередь отвечает за удовлетворение потребности семьи в продовольствии. |
The Islamic community in the Republic of Serbia has a considerable number of religious institutions catering to the needs of its believers. |
Мусульманская община в Республике Сербии имеет значительное количество религиозных учреждений, удовлетворяющих религиозные потребности последователей этой религии. |
The refugees live in makeshift huts and are completely dependent on United Nations and relief agencies for basic needs assistance. |
Беженцы живут в самодельных лачугах и находятся в полной зависимости от Организации Объединенных Наций и учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, которые удовлетворяют их основные потребности. |
Finally, the Department of Humanitarian Affairs is preparing a new consolidated inter-agency appeal which will cover both continuing emergency requirements and short-term rehabilitation needs. |
Кроме того, Департамент по гуманитарным вопросам занимается разработкой нового сводного межучрежденческого обращения, которое будет охватывать как сохраняющиеся потребности в чрезвычайной помощи, так и краткосрочные потребности, связанные с восстановлением. |
Its operational needs are for flexible deployment and maximum mobility rather than fixed positions in a limited number of areas. |
Их оперативные потребности связаны с обеспечением гибкого развертывания и максимальной мобильности, а не с размещением на фиксированных позициях в ограниченном числе районов. |
It is most important that the basic humanitarian needs of these populations are met as soon as possible. |
Крайне важно как можно скорее удовлетворить основные гуманитарные потребности этих людей. |
The household is seen as an institutional response to basic needs based on long-term constructs between individuals related by birth or marriage. |
Домашнее хозяйство рассматривается в качестве своего рода организационного ответа на основные потребности, основанные на долгосрочных отношениях, существующих между лицами, связанными родством или браком. |
The successful response to humanitarian needs has so far offset the likelihood of a major humanitarian crisis. |
Оперативная реакция на гуманитарные потребности позволила до настоящего времени исключить возможность возникновения крупного гуманитарного кризиса. |