Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребности

Примеры в контексте "Needs - Потребности"

Примеры: Needs - Потребности
This meant that it was important to consider the needs of final users of information and thereafter establish the indicators for environmental reporting. Это означает, что важно изучить потребности конечных пользователей информации и уже после этого выработать показатели экологической отчетности.
The Federation of European Accountants said that European countries were at various stages of development and had different problems and needs. Представитель Федерации европейских бухгалтеров заявил, что европейские страны находятся на разных этапах развития и имеют неодинаковые проблемы и потребности.
The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms. Эксперты приняли во внимание неоднозначные результаты таких усилий на уровне политики, конкретные условия отдельных стран и их различные потребности в связи с продолжением налоговых реформ.
Thus, micro-enterprises perform a social service by catering to the needs of this social group. Следовательно, микропредприятия выполняют социальную функцию, удовлетворяя потребности этой социальной группы.
She assured Executive Board members that UNFPA would continue to tailor its assistance to the specific needs of individual countries. Она заверила членов Исполнительного совета в том, что ЮНФПА будет продолжать учитывать в рамках оказываемой им помощи конкретные потребности отдельных стран.
She stressed, however, that its needs in the area of population warranted the level of UNFPA assistance requested. Тем не менее она подчеркнула, что ее потребности в области народонаселения оправдывают испрашиваемый уровень помощи ЮНФПА.
He emphasized that the work of UNDP would be demand-driven and tailored to local needs. Он подчеркнул, что ПРООН в своей работе будет ориентироваться на спрос и будет учитывать местные потребности.
They undertook to meet the basic educational needs of their entire population, and especially of children. Представители этих государств взяли на себя обязательство удовлетворить потребности в базовом образовании всего населения, особенно детей.
It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций.
The Government of Zimbabwe continuously strives to meet the basic learning needs of all learners, with a high level of sensitivity to disadvantaged groups. Правительство Зимбабве постоянно борется за удовлетворение потребности в начальном обучении всеми нуждающимися, уделяя первоочередное внимание малоимущим группам населения.
Yet science and technology strategies often neglected the needs of the poor, thus widening existing inequalities. В то же время научно-технические стратегии зачастую не учитывают потребности бедных слоев населения, расширяя тем самым существующее неравенство.
Such needs necessitated the increased and urgent awareness of decision makers. Такие потребности обусловливают необходимость достижения более широкой и непосредственной осведомленности представителей директивных органов.
Other activities have addressed the needs of the disabled in post-conflict situations. В рамках других мероприятий рассматривались потребности инвалидов в постконфликтных ситуациях.
They are also seeking to identify how best to assist elderly people with long-term support needs. Кроме того, они стремятся выяснить, как наилучшим образом оказывать помощь пожилым людям, испытывающим потребности в долгосрочной поддержке.
Governments at all levels should consider the needs of persons with disabilities in terms of ethical and human rights dimensions. Правительствам на всех уровнях надлежит рассматривать потребности лиц с инвалидностью с точки зрения этики и прав человека.
Services must be sensitive particularly to the needs of individual women and responsive to their often powerless situation. При оказании услуг необходимо, в частности, учитывать потребности конкретных женщин и их во многих случаях беспомощное положение.
However, it should be noted that every individual country had its own problems, needs and priorities. Вместе с тем следует отметить, что для каждой отдельно взятой страны характерны свои собственные проблемы, потребности и приоритеты.
It is women who are primarily responsible for provisioning almost all food consumption needs in the family. Именно женщина в первую очередь отвечает за удовлетворение потребности семьи в продовольствии.
The Islamic community in the Republic of Serbia has a considerable number of religious institutions catering to the needs of its believers. Мусульманская община в Республике Сербии имеет значительное количество религиозных учреждений, удовлетворяющих религиозные потребности последователей этой религии.
The refugees live in makeshift huts and are completely dependent on United Nations and relief agencies for basic needs assistance. Беженцы живут в самодельных лачугах и находятся в полной зависимости от Организации Объединенных Наций и учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, которые удовлетворяют их основные потребности.
Finally, the Department of Humanitarian Affairs is preparing a new consolidated inter-agency appeal which will cover both continuing emergency requirements and short-term rehabilitation needs. Кроме того, Департамент по гуманитарным вопросам занимается разработкой нового сводного межучрежденческого обращения, которое будет охватывать как сохраняющиеся потребности в чрезвычайной помощи, так и краткосрочные потребности, связанные с восстановлением.
Its operational needs are for flexible deployment and maximum mobility rather than fixed positions in a limited number of areas. Их оперативные потребности связаны с обеспечением гибкого развертывания и максимальной мобильности, а не с размещением на фиксированных позициях в ограниченном числе районов.
It is most important that the basic humanitarian needs of these populations are met as soon as possible. Крайне важно как можно скорее удовлетворить основные гуманитарные потребности этих людей.
The household is seen as an institutional response to basic needs based on long-term constructs between individuals related by birth or marriage. Домашнее хозяйство рассматривается в качестве своего рода организационного ответа на основные потребности, основанные на долгосрочных отношениях, существующих между лицами, связанными родством или браком.
The successful response to humanitarian needs has so far offset the likelihood of a major humanitarian crisis. Оперативная реакция на гуманитарные потребности позволила до настоящего времени исключить возможность возникновения крупного гуманитарного кризиса.