| Project and grant design and implementation have improved to reflect better the needs and worldviews of indigenous peoples. | За это время повысилась эффективность разработки и осуществления проектов и программ субсидирования, которые теперь более четко отражают потребности коренных народов и их мировосприятие. |
| If necessary, they are complemented by additional items to reflect more recent developments and needs of UNECE member States. | При необходимости они дополняются некоторыми статьями, отражающими последние изменения и потребности государств - членов ЕЭК ООН. |
| One submission called for a discussion on the needs of LDCs and SIDS in addressing the impacts of response measures. | В одном из представлений содержался призыв обсудить потребности НРС и МОРАГ в области решения проблем, связанных с воздействиями мер реагирования. |
| The capacity needs of those countries and regions should be assessed and the potential for harmonized approaches identified. | Следует оценить потребности этих стран и регионов в формировании потенциала и определить возможности применения гармонизированных подходов. |
| To date, the funding granted has played a catalytic role and has been able to address urgent needs. | Вплоть до настоящего времени предоставлявшееся финансирование играло каталитическую роль и позволяло удовлетворять срочные потребности. |
| An across-the-board effort was made to structure dissemination to respond to the specific needs of each type of audience. | Предпринимаются широкие усилия, направленные на то, чтобы структура распространения реагировала на конкретные потребности каждого типа аудитории. |
| UNCTAD's technical cooperation responds to the varying needs of its beneficiary countries and regions, in accordance with their national development priorities. | В рамках технического сотрудничества ЮНКТАД реагирует на различные потребности стран и регионов, являющихся ее бенефициарами, исходя из их национальных приоритетов в области развития. |
| The institutions and policies required have to be tailored to local capabilities, conditions and needs. | Институциональные механизмы и политика должны учитывать местные возможности, условия и потребности. |
| This has a direct impact on transportation needs and therefore on costs. | Это оказывает прямое влияние на потребности в транспорте и, следовательно, на затраты. |
| To pay particular attention to the needs of parties in meeting the requirements of paragraph 2 of Article 10 of the Convention. | Ь) обратить особое внимание на потребности Сторон по выполнению требований, изложенных в пункте 2 статьи 10 Конвенции. |
| It has been designed to be flexible and simple to use and to meet the needs of a broad range of end-users. | Этот пакет призван быть гибким и простым для использования и удовлетворять потребности широкого круга пользователей. |
| Representatives considered the results of a gap analysis on existing science-policy interfaces on biodiversity and ecosystem services and deliberated on unmet needs. | Представители рассмотрели результаты анализа пробелов в области существующего научно-политического взаимодействия по биоразнообразию и экосистемным услугам и обсудили еще не удовлетворенные потребности. |
| UNEP responds to country needs not only in a development setting, but also through consultation and advisory functions with industrialized countries. | ЮНЕП реагирует на потребности стран не только в контексте развития, но и посредством консультаций и совещаний с промышленно развитыми странами. |
| Additional information needs and means to facilitate data access should be identified. | Следует выявить дополнительные потребности в информации и средства для облегчения доступа к данным. |
| Research needs would be met from existing stockpiles, which were being rapidly drawn down and might be exhausted by 2013. | Потребности в отношении научных исследований будут обеспечены за счет имеющихся запасов, которые быстро сокращаются и, возможно, будут исчерпаны к 2013 году. |
| There was a systematic neglect of the needs of persons with disabilities in criminal proceedings. | Потребности инвалидов в ходе судебных разбирательств систематически игнорируются. |
| Court systems should take the safety needs of complainants and their families into consideration and establish specialized protection procedures. | Судебные системы должны учитывать потребности потерпевших и членов их семей в плане безопасности и принимать специальные меры защиты. |
| Interventions should map the needs and priorities of the community and be complementary to other initiatives. | Меры вмешательства должны учитывать потребности и приоритеты конкретной общины и дополнять другие инициативы. |
| A robust response to women's health needs is constrained by insufficient financial resources. | Энергичный ответ на потребности, связанные со здоровьем женщин, сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов. |
| Policies and practices of the public service must reflect the needs and experiences of all the people it serves. | Политика и практика государственной службы должны отражать потребности и интересы всех людей, на службе которых она находится. |
| Project and grant design and implementation have improved to reflect better the needs and worldviews of indigenous peoples. | За это время повысилась эффективность разработки и осуществления проектов и программ субсидирования, которые теперь более четко отражают потребности коренных народов и их мировосприятие. |
| If necessary, they are complemented by additional items to reflect more recent developments and needs of UNECE member States. | При необходимости они дополняются некоторыми статьями, отражающими последние изменения и потребности государств - членов ЕЭК ООН. |
| One submission called for a discussion on the needs of LDCs and SIDS in addressing the impacts of response measures. | В одном из представлений содержался призыв обсудить потребности НРС и МОРАГ в области решения проблем, связанных с воздействиями мер реагирования. |
| The capacity needs of those countries and regions should be assessed and the potential for harmonized approaches identified. | Следует оценить потребности этих стран и регионов в формировании потенциала и определить возможности применения гармонизированных подходов. |
| To date, the funding granted has played a catalytic role and has been able to address urgent needs. | Вплоть до настоящего времени предоставлявшееся финансирование играло каталитическую роль и позволяло удовлетворять срочные потребности. |