| Information exchange needs included capacity building for expanded use of the Internet and alternative training methods. | Потребности в обмене информацией включают в себя создание потенциала для более широкого использования Интернета и альтернативных методов подготовки кадров. |
| Because the two conventions each deal with different stages in the chemicals life cycle, they do not have a large overlap of technical needs. | Поскольку эти две конвенции охватывают различные этапы жизненного цикла химических веществ, связанные с ними технические потребности совпадают лишь незначительно. |
| The Desertification Convention has a very low overlap of technical needs and complementarity of actions with the Rotterdam Convention. | Технические потребности в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием и степень дополняемости мероприятий с Роттердамской конвенцией совпадают лишь весьма незначительно. |
| Targets, performance indicators, resource constraints and other needs and opportunities are not as yet defined in the report. | В этом докладе еще не определены цели, показатели осуществления, ограничения в ресурсах и другие потребности и возможности. |
| National ownership is key, with assistance tailored to country-driven needs and avoiding duplication of existing efforts and activities. | Основным элементом здесь является национальное чувство собственности, а также помощь, учитывающая национальные потребности, и избежание дублирования существующих усилий и видов деятельности. |
| National and international response systems have had to meet unprecedented needs. | Национальным и международным системам реагирования пришлось удовлетворять беспрецедентные потребности. |
| We must develop a broader vision of welfare that aims to satisfy needs rather than increased consumption for its own sake. | Мы должны разработать более широкое видение понятия о благосостоянии, которое удовлетворяло бы потребности, а не обеспечивало бы рост потребления ради такового. |
| Within each region or subregion, needs and priorities for technical assistance will need to be identified. | Необходимо будет определить потребности и приоритеты в области технической помощи в рамках каждого региона или субрегиона. |
| Acetic anhydride needs in Afghanistan were estimated at 1250 tones in 2005. | В 2005 году потребности в ангидриде уксусной кислоты в Афганистане оценивались на уровне 1250 тонн. |
| Access to care is regulated by an independent authority that assesses patients' needs. | Доступ к услугам регулируется независимым органом, который оценивает потребности пациентов. |
| These developments should not hide the fact that humanitarian, economic and social needs are enormous in Burundi. | Эти события не должны заслонять тот факт, что у Бурунди имеются огромные потребности в гуманитарной, экономической и социальной областях. |
| Rather, an integrated approach to development that takes into account social and sustainability needs is necessary. | Напротив, необходим комплексный подход к процессу развития, который учитывал бы социальные факторы и потребности, связанные с обеспечением устойчивости. |
| The World Bank considered the particular needs of Africa as a priority in its lending. | При установлении приоритетов в своем кредитовании Всемирный банк учитывает особые потребности Африки. |
| Of more immediate concern were the psychosocial needs of affected populations, an immensely complex problem with long-term implications. | Более актуальными представляются психосоциальные потребности пострадавшего населения, которые представляют собой чрезвычайно сложную проблему, имеющую долгосрочные последствия. |
| In addition, slums have increased and a large part of the world lacks access to basic energy needs. | Кроме того, увеличились масштабы трущоб и большая часть населения мира лишена возможности удовлетворять элементарные потребности в энергии. |
| The Conference's purpose was to build bridges and develop projects, services and products that support the needs of people of all ages. | Цель конференции заключалась в налаживании контактов и разработке проектов, услуг и продукции, которые учитывали бы потребности людей всех возрастов. |
| Although donors have come up with generous assistance, the needs are enormous and beyond the initial expectations. | Хотя доноры оказывали щедрую помощь, потребности огромны, и их объем превышает уровень первоначальных прогнозов. |
| Currently, not all practices adequately meet the coordination needs of multi-level functions. | В настоящее время не все методы адекватно отражают связанные с координацией потребности многоуровневого функционирования. |
| The Government of Mexico seeks to meet the basic needs, promote the well-being and improve the individual capacities of every Mexican. | Правительство Мексики стремится удовлетворить основные потребности общества, поднять уровень благосостояния и расширить индивидуальные возможности всех мексиканцев. |
| B. Owing to their low income, it is difficult for fishermen to satisfy their essential everyday needs. | В. Из-за низких доходов рыбакам нелегко удовлетворять даже свои основные повседневные потребности. |
| Women's needs integrated into peace talks. | Потребности женщин включены в процессы мирных переговоров. |
| DDR policies and programmes sensitive to the needs of girls. | Разработка стратегий и программ в области РДР, учитывающих потребности девочек. |
| It has also indicated that its financial and technical needs would be determined upon successful resolution of those issues. | Он сообщил, что его финансовые и технические потребности будут определены после успешного решения этих вопросов. |
| The report also looks at assistance needs, as identified by States, and the issue of non-reporting. | В докладе также рассматриваются потребности в помощи, определенные государствами, и вопрос о непредставлении докладов. |
| Consequently, the humanitarian needs are expected to remain at least at current levels. | Вследствие этого ожидается, что гуманитарные потребности останутся по меньшей мере на нынешнем уровне. |