Their biggest and most compelling challenge is to meet citizens' basic needs. |
Их главный и неизменный выбор - удовлетворять основные потребности своих граждан. |
These needs are different, however, and different types of information resources are needed. |
Однако эти потребности различаются, и требуются различные типы информационных ресурсов. |
The existing database is not yet able reliably to meet the specific information needs of network users. |
Существующая база данных пока не в состоянии гарантированно удовлетворить специфические потребности пользователей сетей. |
Farmers' needs are currently not the key driver of agricultural research, which consequently suffers from a lack of relevance. |
Потребности фермеров в настоящее время не определяют направления сельскохозяйственных исследований, которые вследствие этого лишены актуальности. |
One breakout session jointly addressed the needs in international energy studies and government's resources management. |
В ходе одной оперативной сессии были совместно рассмотрены потребности в международных энергетических исследованиях и управлении ресурсами со стороны правительств. |
The rights and specific needs of disabled children should also have been reflected in the country note. |
В страновой записке должны быть также отражены права и конкретные потребности детей-инвалидов. |
The plan must assess existing needs and make provision for emergency housing in premises offering comfortable and hygienic conditions. |
В этом плане анализируются потребности и предусматриваются возможности по срочному расселению в помещениях, обеспечивающих надлежащие условия гигиены и комфорта. |
A family must support its children for as long as they are unable to look after their own needs. |
Действительно, семья обязана содержать своих детей до тех пор, пока они не будут в состоянии самостоятельно удовлетворять свои потребности. |
This will also enable the secretariat to put together action plans that reflect the actual needs of its member countries. |
Такие совещания позволяют секретариату увязывать между собой планы действий, отражающие насущные потребности стран-членов. |
The needs and requirements of West African States and people will continue to motivate and guide our work. |
Нужды и потребности западноафриканских государств и их населения будут и впредь мотивировать и направлять нашу работу. |
Coordination and cooperation with regional bodies was of great importance in order to tailor United Nations activities to their specific needs and priorities. |
Большое значение имеет осуществление координации и сотрудничество с региональными организациями, с тем чтобы проводимые Организацией Объединенных Наций мероприятия учитывали их конкретные потребности и приоритеты. |
It has launched a comprehensive reform to make itself more responsive to the needs of these objectives. |
Она начала проведение всеохватывающих реформ, которые позволят ей лучше реагировать на потребности, связанные с решением этих задач. |
The experts verify the level of implementation of basic tasks and identify the specific capacity-building needs in the countries. |
Эксперты проверяют степень осуществления основных задач и выявляют конкретные потребности в области наращивания потенциала в странах. |
He saw all basic needs as stemming from that issue. |
По мнению оратора, все основные потребности вытекают из этого вопроса. |
We have organized local AIDS councils to ensure that the responses to HIV/AIDS address and fit the particular needs of localities. |
Мы организовали местные советы по проблеме СПИДа, для того чтобы наши действия в контексте ВИЧ/СПИДа учитывали особые потребности местных общин. |
These needs are reflected in the monetary policy strategy which has been adopted. |
Эти потребности нашли отражение в утвержденной стратегии регулирования денежно-кредитного обращения. |
The international community must develop the capacity to differentiate refugees from economic migrants in order better to address refugee protection needs. |
Международное сообщество должно научиться отличать беженцев от экономических мигрантов, чтобы лучше удовлетворять потребности беженцев в защите. |
His delegation shared the growing concern that the humanitarian needs of IDPs had not been adequately covered in the past. |
Его делегация разделяет растущую обеспокоенность тем, что в прошлом гуманитарные потребности вынужденных переселенцев удовлетворялись не в полной мере. |
The Hungarian statistical system basically shifted its focus from supporting government needs to supply data for the general public as well. |
Венгерская статистическая система переориентировала свою работу, с тем чтобы не только удовлетворять потребности правительства, но и снабжать данными широкую общественность. |
As a result, in the "forgotten emergency" situations, many key life-saving needs have not been met. |
В результате в такого рода «забытых чрезвычайных ситуациях» не удовлетворяются многие жизненно важные потребности. |
Ecosystem approaches recognize the social, cultural, economic and environmental needs for sustainable water resources management. |
Экосистемные подходы признают, что в контексте устойчивого регулирования водных ресурсов существуют социальные, культурные, экономические и природоохранные потребности. |
The reform process must continue, and structural and functional adjustments should be made to respond to needs that may arise. |
Процесс реформы должен продолжаться, и следует осуществлять структурные и функциональные коррективы при реагировании на потребности, которые могут возникнуть. |
Emphasis was placed on the needs of offices away from Headquarters in order to achieve the comparability of data worldwide. |
Упор был сделан на потребности периферийных учреждений в целях достижения сопоставимости данных во всемирном масштабе. |
The needs of the displaced are multi-faceted and a large range of activities is required in response. |
Потребности перемещенных лиц многогранны, и для их удовлетворения необходим целый ряд мероприятий. |
The needs of the internally displaced cannot be dissociated from those of the broader population affected by crises. |
Потребности вынужденных переселенцев неотделимы от нужд более широких масс населения, затронутого кризисом. |