The Organization of American States and the United Nations have made constant efforts to respond to the considerable humanitarian needs of the people. |
Организация американских государств и Организация Объединенных Наций предпринимают постоянные усилия с целью удовлетворить значительные гуманитарные потребности народа. |
There continue to be significant relief needs in Ethiopia, but the overall emphasis has moved to rehabilitation efforts. |
В Эфиопии по-прежнему сохраняются значительные потребности в деле оказания чрезвычайной помощи, однако общий акцент сместился на усилия по восстановлению. |
They nevertheless recognized the needs of the people of Myanmar and the positive impact of the UNDP programme. |
Тем не менее они признали потребности народа Мьянмы и положительный эффект, который дает программа ПРООН. |
The seminar will review and compare legislation and problems in the countries concerned, assess practices and identify additional technical assistance needs, in particular training. |
На семинаре будет проведен обзор и сопоставительный анализ законодательства и проблем в соответствующих странах, проведена оценка практических мер и установлены дополнительные потребности в технической помощи, в частности в подготовке кадров. |
The Working Group noted the widely varying needs and orientations of international organizations and their efforts to achieve economy and efficiency in data collection. |
Рабочая группа отметила чрезвычайно разнообразные потребности и ориентацию международных организаций и их усилия по повышению экономичности и эффективности сбора данных. |
The Secretary-General launched a consolidated appeal in April 1993 to meet the emergency needs of these displaced people. |
В апреле 1993 года Генеральный секретарь выступил с твердым призывом удовлетворить насущные потребности этих перемещенных лиц. |
Travellers have also expressed the view that, where accommodation and services are provided, these do not always adequately reflect their needs. |
Кочевые общины также выразили мнение, что в тех случаях, когда жилье и услуги предоставлялись, они не всегда адекватно удовлетворяли их потребности. |
The United Nations agencies and their non-governmental organization partners have tried to integrate the needs of these communities into their ongoing humanitarian programmes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа НПО старались учесть потребности проживающих в этих районах общин в своих текущих программах гуманитарной помощи. |
A general guideline defining the short-term humanitarian requirements of missions and the long-term needs should be provided to the General Assembly. |
Следует предложить Генеральной Ассамблее принять некий общий принцип, определяющий краткосрочные гуманитарные нужды миссий, а также долгосрочные потребности. |
The expenditure under this item covers only emergency needs, e.g., medical evacuation and visits to remote areas. |
Расходы по этой статье покрывают только чрезвычайные потребности, т.е. медицинскую эвакуацию и поездки в отдаленные районы. |
It would also be desirable for the international financial institutions to devise ways of responding to exceptional needs. |
Было бы также желательно, чтобы международные финансовые учреждения разработали пути реагирования на чрезвычайные потребности. |
The responsibility of SIDS in this respect will be to clearly identify their needs at the sector and subsector levels. |
В этом отношении малые островные развивающиеся государства должны будут четко определить свои потребности на секторальном и субсекторальном уровнях. |
They agreed on a conceptual framework which takes into consideration the needs of the people and the impact of globalization on developing country economies. |
Они договорились о концептуальной базе, в которой учитываются потребности людей и влияние эффекта глобализации на экономику развивающихся стран. |
Education enhances the ability of women to express their demands and aspirations as well as to negotiate to secure their needs. |
Образование позволяет расширить возможности женщин выражать свои требования и чаяния, а также согласовывать и обеспечивать свои потребности. |
Since the Appeal was initiated, a new refugee crisis in Goma, Zaire, has necessitated an increase in humanitarian needs. |
После направления призыва в результате возникновения нового кризиса с беженцами в Гоме, Заир, гуманитарные потребности увеличились. |
They are able to grasp efficiently the needs and demands of local communities. |
Они способны эффективно удовлетворять потребности и запросы местных общин. |
The updated 1993/94 consolidated humanitarian assistance programme defined priority needs totalling $52 million for health. |
В обновленной Сводной программе гуманитарной помощи на 1993/94 год определены приоритетные потребности в области здравоохранения на общую сумму 52 млн. долл. США. |
These needs will continue throughout 1994, in particular for EDP kits. |
Потребности в этих медикаментах будут сохраняться в течение всего 1994 года, в частности в отношении пакетов ПОЛС. |
They reflect emergency needs for recurrent expenditure in the expanded health network, as well as increased demand for services. |
Они отражают чрезвычайные потребности в регулярных расходах на расширенную сеть здравоохранения, а также возросший спрос на услуги. |
Determined action resulted initially in meeting the acute emergency needs. |
Решительные действия позволили удовлетворить острые чрезвычайные потребности на первоначальном этапе. |
Health programmes for refugees also cover the needs of the local population when no alternative facilities are available. |
В программах медико-санитарного обслуживания беженцев учитываются также потребности местного населения, когда нет альтернативных медицинских учреждений. |
The demobilization and reintegration programme for Liberia must, therefore, be tailored to accommodate the specific needs of under-aged fighters. |
Поэтому программа демобилизации и реинтеграции для Либерии должна быть разработана таким образом, чтобы учесть специфические потребности несовершеннолетних боевиков. |
The immediate attention to unaccompanied children in emergencies has greatly enhanced the timeliness and the quality of the response to their needs. |
Немедленное внимание к несопровождаемым детям в чрезвычайных ситуациях в значительной степени повысило оперативность и качество отклика на их потребности. |
The structure of the operation has been modified to address the needs in the field. |
Структура операции была изменена, с тем чтобы учесть потребности, существующие на местах. |
Therefore, Member States must be ready to respond to the needs expressed by the Secretary-General and the Force Commander. |
Поэтому государства-члены должны быть готовы откликнуться на потребности, высказанные Генеральным секретарем и Главнокомандующим Силами. |