| Many countries do not consider the Register, with its limited scope, sufficient to meet their security needs. | Многие страны не считают, что Регистр с его ограниченной сферой охвата может в достаточной мере удовлетворить их потребности с точки зрения безопасности. |
| Strong, effective and accountable institutions must be developed that reflect the needs of the population. | Надлежит создавать сильные, эффективные и подотчетные учреждения, отражающие потребности населения. |
| The Government should adhere to the rule of law and address the housing needs of vulnerable populations. | Правительство должно соблюдать законность и удовлетворять потребности в жилье уязвимых групп населения. |
| Such funding potentially leads to greater responsiveness to needs at the country level. | Такое финансирование способно повысить гибкость реагирования на потребности стран. |
| However, that is only possible when communities are able to satisfy their basic needs for food, housing and health. | Однако это возможно лишь в том случае, если эти общины в состоянии удовлетворить свои основные потребности, касающиеся продовольствия, жилья и здравоохранения. |
| There is no doubt that children's needs are not confined to good education and health services. | Безусловно, потребности детей не ограничиваются лишь качественным образованием и услугами в области здравоохранения. |
| Hence, political protagonists are obliged to analyse and consider the divergent interests and needs of women and men in their planning. | Следовательно, политические деятели в процессе планирования должны анализировать и учитывать различные интересы и потребности женщин и мужчин. |
| Yet there are persons whose protection needs might require a tailored response with additional safeguards. | Однако существуют лица, потребности которых в защите могут порождать необходимость в специальных мерах реагирования и в дополнительных гарантиях. |
| The additional needs of orphans and other vulnerable children or youth are also addressed. | Также учитываются дополнительные потребности детей-сирот и других уязвимых групп детей или молодежи. |
| With access being hampered in border areas, relief and protection activities are insufficient to meet needs. | В связи с ограниченностью доступа в пограничных районах мероприятия по обеспечению помощи и защиты не позволяют удовлетворять существующие потребности. |
| The vast majority of the organizations responded to the survey confirming the proposed IPSAS training approach and suggested improvements to better meet their training needs. | Подавляющее большинство организаций, принявших участие в обследовании, одобрили предлагаемый подход к обучению МСУГС и представили свои предложения по его улучшению с целью полнее отразить их потребности. |
| Subregional and regional-level follow-up should also promote subregional and regional policy responses to take better account of the needs of LDCs. | Механизмы последующих действий на субрегиональном и региональном уровне должны также содействовать принятию таких принципиальных мер в масштабах субрегиона и региона, которые лучше учитывали бы потребности НРС. |
| The needs and resources of individual countries will differ; this must be reflected in the prioritization of national information items and indicators. | Потребности и ресурсы отдельных стран будут различаться; это должно быть отражено в приоритизации национальных информационных компонентов и показателей. |
| However, it is impractical to meet all interpreting needs in this way. | Однако удовлетворить таким образом все потребности в переводческих услугах невозможно. |
| Regional Health Authorities in England are required to take account of Roma and travellers' needs in drawing up their plans. | При разработке своих планов региональные органы здравоохранения Англии должны учитывать потребности народа рома и других групп неоседлого населения. |
| The cultural and religious needs of children who attend non-religious schools should be recognized and validated by the school. | Культурные и религиозные потребности детей, посещающих нерелигиозные школы, должны признаваться и подтверждаться школой. |
| They strive, however, also to meet the needs of Italians in Slovenia. | Тем не менее эти учреждения стремятся также удовлетворить потребности итальянцев в Словении. |
| But their needs are great, and they remain totally dependent on foreign donors. | Однако их потребности огромны и они по-прежнему полностью зависят от иностранных доноров. |
| This means that the needs of Colombian children may not be systematically addressed for years. | Это означает, что потребности колумбийских детей могут годами оставаться без надлежащего систематического внимания. |
| The UN/ECE has a unique role to monitor the interests of the region and to develop programmes specifically targeted to its members' needs. | ЕЭК ООН отводится уникальная роль в выявлении интересов региона и в разработке программ, непосредственно учитывающих потребности ее членов. |
| Moreover, they can use industrial policy tools to direct the resource inflows, thereby allowing Governments to address strategic economic needs and capacity bottlenecks. | Кроме того, они могут использовать инструменты промышленной политики для регулирования притока ресурсов, что позволяет правительствам удовлетворять стратегические экономические потребности и устранять проблемы, связанные с нехваткой мощностей. |
| In addition, the two meetings were able to identify and agree on the priority needs of the two countries. | Кроме того, благодаря двум заседаниям удалось определить и согласовать приоритетные потребности обеих стран. |
| The objective of the tool is to integrate the needs of post-conflict youth into national development plans. | Цель этого мероприятия - включить потребности пережившей конфликт молодежи в национальные планы развития. |
| The Group welcomed the inclusion of a subprogramme that addressed Africa's needs. | Группа с удовлетворением отметила включение подпрограммы, ориентированной на потребности Африки. |
| We understand that humanitarian aid cannot be reduced at this stage; essential needs must still be met. | Мы понимаем, что на данном этапе объем гуманитарной помощи не может быть сокращен; основные потребности до сих пор не удовлетворены. |