The needs are not diminishing, and the situation remains grave. |
Потребности не уменьшаются, а серьезность ситуации сохраняется. |
Stay at the programme is anything between six months and two years, the determining factor being the client's personal needs. |
Получать помощь в рамках данной программы можно в течение любого срока от шести месяцев до двух лет, причем определяющим фактором являются личные потребности клиента. |
The needs of young people who engage in small and medium-sized enterprises and microenterprises are often overlooked. |
Потребности молодых людей, участвующих в деятельности малых, средних и микропредприятий, зачастую не учитываются. |
In February 2001, a corrective exercise to this agreement was carried out to reflect current needs. |
В феврале 2001 года в это соглашение были внесены исправления, отражающие текущие потребности. |
But while their numbers may be relatively small, their needs are great. |
Вместе с тем, хотя их численность сравнительно невелика, их потребности весьма существенны. |
In spite of large investments, ever-greater needs are not yet satisfied, in urban areas in particular. |
Несмотря на значительные инвестиции, пока не удается удовлетворить непрерывно растущие потребности, особенно в городах. |
But, in any case, there is no easy way to reconcile short-term stabilization needs with long-term concerns about fiscal sustainability. |
Однако в любом случае увязать краткосрочные стабилизационные потребности с долговременными интересами бюджетно-финансовой устойчивости непросто. |
Such events often destroy social and health infrastructure, create urgent needs among vulnerable groups, especially women and girls, and negatively impact country programme results. |
Такие события зачастую разрушают социальную среду и инфраструктуру здравоохранения, обусловливают неотложные потребности среди уязвимых групп населения, особенно женщин и девочек, и негативно сказываются на результатах страновых программ. |
The article also lays the groundwork for a cultural plan based on objective studies taking into account the needs of the country. |
Эта статья также является основой плана культурного развития, опирающегося на объективные исследования, учитывающие потребности страны. |
The Commission's needs and requirements may often stretch the limits of existing United Nations policies. |
Нужды и потребности Комиссии, возможно, зачастую выходят за рамки существующих процедур Организации Объединенных Наций. |
After understanding the needs, an implementation plan can be established. |
После того, как будут изучены потребности, можно будет разработать план осуществления. |
Lastly, the existing supply of housing solutions could only partially cover the needs of the poorest households in the country. |
Кроме того, существующие варианты обеспечения жильем лишь частично удовлетворяют потребности самых бедных домашних хозяйств страны. |
On the other hand, there can be no lasting security where the basic needs of the people are not met. |
С другой стороны, не может быть долговременной безопасности там, где не удовлетворены основные потребности людей. |
Accordingly, their needs are different from those of people with profound or total deafness. |
В связи с этим их потребности отличаются от потребностей тех людей, которые страдают от частичной или полной глухоты. |
There are also immediate humanitarian needs that, if not urgently addressed, could well imperil the frail stability in the country. |
Существуют также острые гуманитарные потребности, которые, если не заняться ими в срочном порядке, могут подорвать хрупкую безопасность страны. |
Potential local suppliers to TNCs will often seek to upgrade their technological capabilities to meet the needs of TNCs. |
Потенциальные местные поставщики ТНК зачастую стремятся к совершенствованию своего технологического потенциала, с тем чтобы удовлетворять потребности ТНК. |
Finally, it addresses needs for capacity-building in countries for monitoring, assessment and reporting. |
И наконец, в ней анализируются потребности стран в области создания потенциала в вопросах контроля, оценки и отчетности. |
The needs for the necessary resources have been reflected in the OHCHR Annual Appeal 2003. |
Потребности в необходимых ресурсах отражены в Ежегодном призыве УВКПЧ на 2003 год. |
That can only be possible, however, through a collective response adapted to real needs. |
Однако он может стать возможным только на основе коллективного реагирования на реальные потребности. |
The CPR TTF makes allocations throughout the year in line with its focus country strategy and in flexible response to emerging needs. |
ТЦФ для предупреждения кризисов и восстановления выделяет ассигнования на протяжении года в соответствии с его основной страновой стратегией, гибко реагируя на возникающие потребности. |
A critical asset for UNDP is its capacity to respond quickly and efficiently to the changing needs of programme countries. |
Одним из важнейших достоинств ПРООН является ее способность быстро и эффективно реагировать на изменяющиеся потребности стран, в которых осуществляются программы. |
Overall it is necessary to have an integrated approach that takes into account the individual needs and the sociocultural environment. |
В целом необходимо применять комплекс-ный подход, который учитывал бы индиви-дуальные потребности и социально - культур-ные условия. |
Traditional medicines also help meet the health-care needs of rural populations and provide the only affordable treatment available to poor people. |
Традиционные лекарственные средства также помогают удовлетворять медицинские потребности сельского населения и являются единственно доступным средством лечения для бедноты. |
End users' needs can also be determined through messages received via e-mail. |
Потребности конечных пользователей можно также выяснить на основании сообщений, поступающих по электронной почте. |
By no means every form of work satisfies human needs and aspirations or dignifies human beings, however. |
Но далеко не всякий труд удовлетворяет потребности, устремления человека и его высокую роль. |