| The financial needs for sustainable forest management are substantial, and the capability of most developing countries to mobilize domestic resources is limited. | Финансовые потребности для обеспечения устойчивого лесоводства являются значительными, а потенциал большинства развивающихся стран в плане мобилизации внутренних ресурсов остается ограниченным. |
| Satisfy the dual needs of staff and users. | ∙ удовлетворить двоякие потребности персонала и пользователей. |
| B. Comtrade: status, plans and user needs | В. Комтрейд: состояние дел, планы и потребности пользователей 15 8 |
| The observer for Nigeria expressed a preference for keeping "spiritual and moral needs". | Наблюдатель от Нигерии заявил, что он считает целесообразным сохранение в тексте слов "духовные и нравственные потребности". |
| In countries that are emerging from conflict, the Special Representative will highlight the needs of children and women whose lives have been shattered by war. | В странах, оправляющихся от конфликтов, Специальный представитель будет высвечивать потребности детей и женщин, переживших ужасы войны. |
| A normative framework specifically tailored to the needs of the internally displaced therefore is an important component of improving efforts for their protection and assistance. | Поэтому нормативные рамки, непосредственно учитывающие потребности перемещенных внутри страны лиц, являются одним из важнейших элементов для повышения эффективности мероприятий по их защите и оказанию помощи. |
| Therefore, the implementation of the reform should take into account the specific needs of each region and country. | Таким образом, при осуществлении реформы следует учитывать конкретные потребности каждого региона и каждой страны. |
| Equally, needs of internally affected populations, survivors of genocide, and other vulnerable groups would be addressed. | Будут также удовлетворяться потребности лиц, перемещенных внутри страны, лиц, переживших геноцид, и других уязвимых групп населения. |
| But the educational needs of the country were enormous. | Однако потребности страны в сфере образования огромны. |
| The representative stated that the TSS specialists systematically identified and prioritized CST needs through mutual consultations, thematic workshops and seminars. | Представитель заявил, что специалисты по ТВУ систематически выявляют и выдвигают на передний план потребности ГСП на основе проведения совместных консультаций, тематических практикумов и семинаров. |
| It has been applied flexibly through its adaptation to specific national contexts and has addressed a spectrum of needs across the region. | Оно обеспечивает гибкое применение благодаря приспособлению к конкретным национальным условиям и позволяет удовлетворять разнообразные потребности в регионе. |
| Moreover, a special differentiated curriculum is being developed to accommodate the needs of such disabled pupils. | Кроме того, разрабатывается особая дифференцированная программа, в которой учитываются потребности учеников с различными недостатками. |
| The Flemish Community has instituted a number of programmes to enable school authorities to cope better with the specific needs of certain categories of students. | Фламандская община разработала различные программы, позволяющие школам полнее учитывать конкретные потребности различных категорий учащихся. |
| On section 7, the Court noted that his basic needs were being met in the hospital. | Что касается статьи 7, суд отметил, что его основные потребности в условиях больницы удовлетворяются. |
| The budgets of peacekeeping operations include a special line item to reflect the personnel and material requirements necessary to meet security needs. | В бюджетах операций по поддержанию мира имеется специальный раздел, в котором отражены потребности в людских и материальных ресурсах, необходимых для решения проблем безопасности. |
| Social assistance rates are calculated to meet the basic needs of individuals and families in Ontario. | Размер социальной помощи рассчитывается так, чтобы удовлетворялись основные потребности отдельных лиц и семей, проживающих в провинции Онтарио. |
| Furthermore, the basic needs and future work of the Department would be evaluated in order to determine which posts should be retained. | Во-вторых, будут оцениваться основные потребности и будущий объем работы Департамента для выяснения того, какие должности следует сохранить. |
| This restructuring would enable the Tribunal to have flexibility to respond to the needs by pooling like resources. | Эта реорганизация позволит Трибуналу более гибко реагировать на потребности путем концентрации профильных ресурсов. |
| Where new acquisitions are needed, the Office of the Prosecutor is required to identify its functional needs. | Когда возникает необходимость в новых закупках, Канцелярия Обвинителя должна обосновывать свои функциональные потребности. |
| The programme of reform must take into account both future needs and programme planning for the following biennium. | В рамках программы реформ должны учитываться как будущие потребности, так и цели планирования по программам на следующий двухгодичный период. |
| The United Nations ability to respond to the urgent humanitarian needs also depended greatly on the availability of resources. | Кроме того, способность Организации Объединенных Наций реагировать на неотложные гуманитарные потребности зависит в сильной степени от наличия ресурсов. |
| We are also concerned about the needs of local populations that suffer the burden of large numbers of displaced persons. | Нас также беспокоят потребности местного населения, которое страдает от бремени в виде огромного числа перемещенных лиц. |
| To ensure effective response to these needs, adequate and timely funding will be crucial. | С целью обеспечения эффективного отклика на эти потребности крайне важное значение будет иметь адекватное и своевременное финансирование. |
| His movement needs US$ 5 million for that purpose. | Потребности его движения в этой связи составляют 5 млн. долл. США. |
| Cooperation at regional level should focus on areas where common needs exist and where there is an added value. | Сотрудничество на региональном уровне должно осуществляться прежде всего в тех областях, где существуют общие потребности и где может быть достигнут больший эффект. |