| UIS has improved the policy relevance of its data by producing regional indicators that reflect the specific data needs at the regional level. | ИСЮ повысил стратегическую значимость своих данных, разработав региональные показатели, отражающие конкретные потребности в данных на региональном уровне. |
| It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. | Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
| This work would also address needs for relevant technical training. | В этой деятельности будут также учитываться потребности в соответствующей технической подготовке. |
| The most encouraging sign is that the world is increasingly noticing the needs and rights of persons with disabilities. | Самым отрадным признаком является то, что мир все в большей мере обращает внимание на потребности и права инвалидов. |
| State and social institutions ought to serve people's needs, and building responsive governance would help to nurture citizen participation. | Государственные и социальные учреждения должны удовлетворять потребности населения и обеспечивать ответственное управление, способствующее расширению участия граждан. |
| Member States also highlighted the need to develop educational systems that respond to labour market needs. | Государства-члены также подчеркивали необходимость разработки таких систем образования, которые реагируют на потребности рынка труда. |
| He states that a person's needs are influenced by their cultural background and life experiences. | Он утверждает, что на потребности человека оказывают влияние его культурные традиции и жизненный опыт. |
| This ensures that local development reflects the needs and aspirations of communities, which are not reduced to mere implementers of government programmes. | Это гарантирует, что развитие на местах будет учитывать потребности и чаяния общин, которые не ограничиваются исключительно выполнением государственных программ. |
| Instead, it is to work towards a world where everyone's essential needs are met. | Вместо этого нужно стремиться создать мир, в котором будут обеспечиваться основные потребности каждого человека. |
| Funding needs in developing countries to address this data gap was critical and should be included in any future forest financing options. | Удовлетворение потребностей развивающихся стран в финансировании для устранения этих пробелов в данных имеет ключевое значение, поэтому эти потребности следует учитывать при рассмотрении любых вариантов финансирования лесохозяйственной деятельности в будущем. |
| They must also be gender-sensitive and responsive to the needs of children. | Кроме того, они должны также учитывать гендерные аспекты и чутко реагировать на потребности детей. |
| They are commonly separated from their families and renounced by society and are economically dependent for their basic needs. | Они, как правило, оторваны от своей семьи, являются изгоями общества и не могут самостоятельно обеспечивать свои основные потребности. |
| Furthermore, any measures adopted to provide assistance to minorities should be tailored to the specific needs of the group concerned. | Кроме того, любые меры, направленные на предоставление помощи меньшинствам, должны учитывать конкретные потребности соответствующей группы. |
| The strategy had been amended in December 2008 to accommodate the needs of those displaced during that year. | В декабре 2008 года в эту стратегию были внесены поправки, с тем чтобы отразить в ней потребности лиц, которые были перемещены в указанном году. |
| Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
| The needs of older persons must be included in disaster risk reduction and management plans. | Потребности престарелых должны учитываться в планах по уменьшению опасности бедствий и ликвидации их последствий. |
| Technical cooperation activities will focus on key priorities, reflecting the needs of countries. | В области технического сотрудничества особое внимание будет уделяться основным приоритетам, отражающим потребности стран. |
| Statistics Finland and other statistical authorities receive feedback from them about the fluency of services, contents of statistics and new data needs. | Статистическое управление Финляндии и другие статистические ведомства получают от них информацию с оценкой оперативности оказания услуг, содержания статистики и потребности в новых данных. |
| Specific needs for future supporting activities in terms of technical assistance, methodological guidance, regional activities or study visits will also be discussed. | Также будут обсуждены конкретные потребности в будущей деятельности по оказанию поддержки в форме технической помощи и методологического руководства, региональных мероприятий или исследовательских поездок. |
| The questionnaire addresses institutional arrangements, production, users' needs, assessment of mainstreaming and legal framework for gender statistics. | Вопросник охватывает институциональные механизмы, производство, потребности пользователей, оценку степени интеграции и правовую основу гендерной статистики. |
| The census information needs of policy analysts and decision makers increasingly require access to microdata records to facilitate analyses. | Потребности политических аналитиков и директивных органов в переписной информации во все большей степени касаются доступа к микроданным для облегчения анализа. |
| The Convention responded to the needs identified in the 2004 assessment through action in a number of ways. | Органы Конвенции откликнулись на выявленные в оценке 2004 года потребности, предприняв ряд разнообразных действий. |
| NMDFC provides special focus to the credit needs of women. | Предметом особого внимания НКФРМ являются кредитные потребности женщин. |
| The interventions and programmes are non-discriminatory and cater to individual needs as far as possible. | Осуществляемые меры и программы являются недискриминационными и в максимальной степени учитывают индивидуальные потребности. |
| The social needs of the persons and the principle of family unity are also taken into account. | Также принимаются во внимание социальные потребности лиц этой категории и принцип единства семьи. |