Lastly, the Conference had recognized that those needs were particularly urgent for developing countries. |
И наконец, Конференция признала, что эти потребности являются особо насущными для развивающихся стран. |
The IMF forecasts that the Hariri government should be able to tap capital markets to cover its financial needs for 2010. |
МВФ предсказывает, что правительство Харири должно суметь привлечь рынки капитала, чтобы покрыть свои финансовые потребности в 2010 году. |
They want to talk to private-sector experts who understand the technical and financial needs of their companies or sectors. |
Они хотят вести переговоры с представителями частного сектора, которые понимают технические и финансовые потребности своих компаний или секторов. |
The seminar had succeeded in alerting producers of statistics to the specific needs of the various users. |
Этот семинар обратил внимание организаций, занимающихся подготовкой статистических данных, на особые потребности различных пользователей. |
Its services and programmes must meet existing needs. |
Его услуги и программы должны удовлетворять существующие потребности. |
Part of the problem is the deep-seated assumption that women are meant to attend to men's needs. |
Частью проблемы является глубоко укоренившееся представление, что женщины должны обслуживать потребности мужчин. |
However, vigorous governmental policies were needed to ensure that resource allocations met the needs of the most vulnerable groups. |
Однако необходима строгая государственная политика для обеспечения такого распределения ресурсов, которое позволяло бы удовлетворять потребности наиболее уязвимых групп населения. |
The region's abundant gas resources should also be used to power desalination plants to meet the Maghreb's enormous water needs. |
Богатые газовые ресурсы региона также нужно использовать для питания опреснительных станций, чтобы удовлетворить огромные потребности Магриба в воде. |
The Ministry of Education was endeavouring to consider the needs of disabled children, but infrastructure and equipment were expensive. |
Министерство образования пытается учитывать потребности детей-инвалидов, однако это связано с дорогостоящей инфраструктурой и оборудованием. |
The great advantage of regional initiatives was that they allowed plans of action to be targeted to the specific needs of countries in the region. |
Большим преимуществом региональных инициатив является то, что они позволяют нацелить планы действий на конкретные потребности стран в этом регионе. |
Governments that don't need to broaden their tax base have few incentives to respond to the needs of their people. |
У правительств, которым не нужно расширять свою налоговую базу, мало стимулов для того, чтобы ответить на потребности своих людей. |
But superficial repairs will not meet the European Union's future needs. |
Однако косметический ремонт не сможет удовлетворить будущие потребности Европейского Союза. |
We expect a United Nations to respond to our needs for global ethics and global values. |
Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций будет реагировать на наши потребности в области глобальной этики и глобальных ценностей. |
Such a regime should guarantee equitable access to the geostationary orbit for all States, taking particular account of the needs of developing countries. |
Такой режим гарантировал бы равноправный доступ к геостационарной орбите всем государствам, особо учитывая при этом потребности развивающихся стран. |
An objective system of monitoring by professional agencies ensured that those services were adequate to meet the needs. |
Объективная система контроля, руководимая профессиональными организациями, позволила обеспечить, чтобы предоставляемые услуги эффективно удовлетворяли возникающие потребности. |
Policies in Suriname secure incomes for the elderly to meet their basic needs and provide health-care services and trained service providers. |
Политика, проводимая в Суринаме, обеспечивает пожилых доходом, позволяющим им удовлетворять свои основные потребности, а также услугами по охране здоровья и квалифицированным персоналом. |
We need to have policies and programmes in place that address the needs of the ageing population. |
Мы должны разработать политику и программы, позволяющие учитывать потребности стареющего населения. |
The long-term objective of our development efforts is to improve production of quality goods and services that can meet local needs and be exported. |
Долгосрочной целью наших усилий в области развития является увеличение производства качественных товаров и услуг, которые могут удовлетворять наши потребности на местном уровне и являться предметом экспорта. |
Kenya urged the international community to focus more on the continent's material needs and to contribute generously. |
От имени своей делегации оратор призывает международное сообщество в большей мере учитывать материальные потребности континента и предоставить щедрые взносы. |
Gratis personnel provided expertise not available in the Secretariat and made it possible to deal with urgent needs in non-traditional areas of activity. |
Практика предоставления персонала на безвозмездной основе позволяет привлекать специалистов, которыми не располагает Секретариат, и удовлетворять возникающие экстренные кадровые потребности в нетрадиционных областях деятельности. |
The Commission should take full account of the interests and needs of developing countries in order to harmonize international trade law. |
В этой связи необходимо, чтобы ЮНСИТРАЛ в полной мере учитывала интересы и потребности развивающихся стран при согласовании правовых норм международной торговли. |
Here too, the underlying rationale is to build capacity and address priority needs in the local economy. |
В данном случае основная задача также заключается в том, чтобы сформировать потенциал и удовлетворить приоритетные потребности местной экономики. |
Second are those other essential needs meriting priority action as soon as possible. |
Затем идут те другие основные потребности, которые заслуживают как можно скорее приоритетного удовлетворения. |
Third are needs which the expert team concluded must be retained for action. |
После этого следуют потребности, которые, по мнению группы экспертов, требуют принятия практических мер. |
A number of the critical needs of communities in the affected territories exceed their economic resources. |
Некоторые острые потребности общин в пострадавших районах превышают имеющиеся у них ресурсы. |