| The subprogramme will continue to address the special concerns and needs of Africa, including by disseminating its research for relevant policymakers. | В рамках подпрограммы будут по-прежнему учитываться особые проблемы и потребности Африки, в том числе путем распространения ее исследований среди соответствующих директивных органов. |
| Educational supplies were pre-positioned to respond to the needs of over 40,000 children. | Поставки образовательных материалов были организованы таким образом, чтобы удовлетворять потребности более 40000 детей. |
| When several occur simultaneously, new vulnerabilities and needs are created and existing vulnerabilities further exacerbated. | Когда несколько из них происходят одновременно, возникают новые факторы уязвимости и новые потребности, а существующие факторы уязвимости еще более обостряются. |
| Risk-mapping projects should use local knowledge and take into account the needs of the end users. | В проектах по картированию рисков следует использовать местные знания и учитывать потребности конечных пользователей. |
| Considerable attention and funding are devoted to this core area of Tokelau's needs. | Удовлетворение этой ключевой потребности Токелау является объектом повышенного внимания с выделением на эти цели значительного объема средств. |
| Non-Self-Governing Territories had different needs, expectations and concerns, and the Committee should therefore deal with them on a case-by-case basis. | Несамоуправляющиеся территории имеют разные потребности, ожидания и опасения, поэтому Комитет должен рассматривать их проблемы в индивидуальном порядке. |
| Such needs are inherent to the decentralized model adopted in UNHCR. | Такие потребности непосредственно связаны с децентрализованной моделью, принятой в УВКБ. |
| To maximize the benefits of migration and development, the discussions could also reflect on migrants' rights and developed countries' migratory needs. | Для получения максимальных преимуществ от миграции и развития в ходе дискуссий необходимо обсудить права мигрантов и миграционные потребности развитых стран. |
| The global community must also strengthen those institutions so that they more effectively met the needs of developing countries. | Международному сообществу также следует укрепить эти учреждения, с тем чтобы они могли эффективнее реагировать на потребности развивающихся стран. |
| Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. | Политика закрытия отдельных районов и жесткие ограничения на передвижение людей не позволяют им добраться до рабочих мест или удовлетворить свои базовые потребности. |
| Moreover, the particular needs of those countries were being overlooked in the search for international policy solutions and responses. | Кроме того, особые потребности этих стран остаются без внимания в поиске международных политических решений и ответных мер. |
| First, medicines should be made available in sufficient quantities within a country to meet the needs of the people. | Во-первых, лекарства должны иметься в наличии внутри страны в достаточных объемах, позволяющих удовлетворять потребности населения. |
| Despite the rapidly growing humanitarian needs, access to people in conflict-affected areas remains severely hindered. | Несмотря на быстро растущие гуманитарные потребности, сохраняются серьезные трудности в получении доступа к населению в затронутых конфликтом районах. |
| Detainees are denied medical care, and the health and hygiene needs of female detainees are ignored. | Им отказано в медицинском обслуживании, а гигиенические потребности и особенности организма женщин игнорируются. |
| Correctional services and institutions across the country have specific policies and programmes to address the specific needs of ethno-cultural minority offenders. | Исправительные службы и учреждения по всей стране обладают специальными стратегиями и программами по реагированию на особые потребности правонарушителей из числа этнокультурных меньшинств. |
| It also noted the initiative of communities that take into account the needs of the elderly. | Она также отметила инициативу общин, принимающую во внимание потребности пожилых людей. |
| Such tools are intended to enable the mission to anticipate protection needs, develop community protection plans and mitigate serious threats to the local population. | Эти механизмы должны помочь Миссии прогнозировать потребности в защите, разрабатывать планы защиты общин и купировать серьезные угрозы местному населению. |
| He therefore understood the challenges, needs and expectations of his people. | По этой причине он вполне понимает трудности, потребности и чаяния своего народа. |
| Their particular needs are not usually taken into account. | Их особые потребности обычно не принимаются в расчет. |
| States are obliged to ensure that their laws, policies and practices address the specific needs of persons with albinism. | Государства обязаны обеспечивать, чтобы в их законодательстве, политике и практике учитывались конкретные потребности лиц, страдающих альбинизмом. |
| The needs of participating entities were well defined. | Потребности участвующих сторон были надлежащим образом проработаны. |
| The proposal fails to meet the expressed needs of the mission stakeholders. | Предлагаемый вариант не учитывает заявленные потребности заинтересованных сторон миссии. |
| The record-keeping needs of intergovernmental bodies and troop-contributing countries as well as of the Secretariat have increased exponentially in recent years. | В последние годы потребности в хранении данных межправительственных органов и стран, предоставляющих войска, а также самого Секретариата росли в геометрической прогрессии. |
| However, global capacity continued to fall short of existing needs. | Тем не менее глобальные возможности по-прежнему не позволяют удовлетворять существующие потребности. |
| The system for admitting temporary migrant workers and for determining the demand for foreign labour needs improvement. | Система привлечения временных трудовых мигрантов и определения потребности в иностранной рабочей силе нуждается в совершенствовании. |