| Different needs: IO's have an incentive to standardize and/or unify classification lists. | Различные потребности: МО заинтересованы в стандартизации и/или объединении классификационных списков. |
| The needs could be broken down in concrete short-term and long-term objectives. | Эти потребности можно было бы привести в разбивке по конкретным краткосрочным и долгосрочным целям. |
| The needs and opportunities are such in Somalia that with supplementary funding from these sources, UNDP could expand planned programme activities significantly. | Имеющиеся в Сомали потребности и возможности таковы, что при дополнительном финансировании из этих трех источников ПРООН сможет существенно расширить запланированные программные мероприятия. |
| The Executive Director underscored that it was important to recognize that reproductive health needs continued in emergency/crisis situations. | Директор-исполнитель подчеркнула важность признания того, что потребности в охране репродуктивного здоровья продолжают существовать и в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
| Through these interventions, UNDP is able to respond to the specific needs of a diverse range of programme countries worldwide. | Посредством этих мер ПРООН получает возможность реагировать на конкретные потребности самых различных охватываемых программой стран во всем мире. |
| Possible needs of assistance for capacity building in this context may also be discussed. | В данном контексте могут быть также обсуждены возможные потребности в оказании помощи для наращивания потенциала. |
| Entrants under the Humanitarian Programme have special settlement needs which are addressed by the Australian Government in partnership with community-based agencies. | Иммигранты по линии программы гуманитарной деятельности испытывают особые потребности в плане расселения, рассмотрением которых занимается правительство Австралии в сотрудничестве с органами общинного уровня. |
| Different ethnic groups within the population may have different needs for health and social services. | Разные этнические группы в составе населения могут иметь различные потребности в медицинском и социальном обслуживании. |
| He agreed with Mr. van Boven that a statement of needs should take priority over staffing. | Он согласен с г-ном ван Бовеном в том, что потребности должны иметь приоритет по сравнению с укомплектованием персоналом. |
| According to UNHCR, the economic situation in the country no longer enabled the authorities to meet the most basic needs of those persons. | По мнению УВКБ, экономическое положение страны таково, что власти не в состоянии удовлетворять самые элементарные потребности населения. |
| These services meet the needs of elderly persons who cannot receive adequate care at home. | Эти службы позволяют удовлетворять потребности престарелых, за которыми не может быть обеспечен надлежащий уход дома. |
| Mobile libraries and block loans cater for the needs of schools, organizations and people living in remote areas. | Передвижные библиотеки и выдача комплектов книг учитывают потребности школ, организаций и лиц, живущих в отдаленных районах. |
| The highest rates often coincide with the highest rates of households with unmet basic needs. | Наиболее высокие показатели младенческой смертности характерны для районов, на которые приходится наибольшая доля домашних хозяйств, не способных удовлетворять свои базовые потребности. |
| Also, the Government is trying to meet the needs of the people for environmental information through Internet services. | Правительство также пытается удовлетворить потребности людей в экологической информации через Интернет. |
| No single institution can pretend to meet the training needs in the area of advancement of women. | Ни одно из существующих учреждений не может претендовать на то, что оно удовлетворяет потребности в профессиональной подготовке в области улучшения положения женщин. |
| The concerns and basic human needs of undocumented migrants should also be addressed in accordance with the Copenhagen Programme of Action. | В соответствии с Копенгагенской программой действий должны также учитываться интересы и удовлетворяться основные потребности нелегальных мигрантов. |
| Currently, in many places it is difficult for planners to ascertain needs and set priorities because they lack reliable data. | В настоящее время во многих странах планирующим органам трудно оценить потребности и определить приоритеты, поскольку у них нет для этого надежных данных. |
| Dissemination of positive results of the implementation of various policy instruments suitable to the national conditions and needs of developing countries can facilitate the wider application of such policies. | Распространение положительных результатов осуществления различных директивных механизмов, учитывающих национальные условия и потребности развивающихся стран, может способствовать более широкому применению такой политики. |
| Fourth, previous progress in nuclear disarmament has led to the existence of considerable stockpiles of fissile material in excess of military needs. | В-четвертых, прежний прогресс в сфере ядерного разоружения привел к появлению значительных запасов расщепляющегося материала, которые превышают военные потребности. |
| Often education and the specialization acquired by women do not meet their working and living needs. | Часто образование и специализация, приобретенные женщинами, не удовлетворяют их рабочие и жизненные потребности. |
| The right to equality, therefore, demands a set of compensation actions, destined to correct serious needs. | Поэтому право на равенство требует принятия ряда компенсационных мер, призванных удовлетворить важные потребности. |
| FAO called the Summit in response to widespread undernutrition and growing concern about the capacity of agriculture to meet future food needs. | ФАО созвала Встречу на высшем уровне в связи с существованием широкомасштабной проблемы недоедания и с растущей озабоченностью по поводу способности сельского хозяйства удовлетворять продовольственные потребности в будущем. |
| This calls for a comprehensive effort tailored to the needs of specific populations and based upon the best available expertise and technology. | Это требует комплексных усилий, учитывающих потребности конкретных групп населения и опирающихся на последние знания и технологии. |
| They are likely to suffer long-term effects if their physical and developmental needs are not met. | Они могут испытывать долгосрочное воздействие, если их физические потребности и потребности развития не удовлетворяются. |
| Several innovative projects address the needs and rights of adolescent girls. | Ряд нетрадиционных проектов призван удовлетворить потребности и обеспечить права девушек-подростков. |