The needs, priorities and absorption capacities of those countries are specific and ITC technical assistance will be tailored to their unique requirements. |
Эти страны имеют специфические потребности, приоритеты и возможности по использованию помощи, и техническое содействие со стороны ЦМТ будет учитывать их уникальные особенности. |
The needs of the trade information environment in which users operate have changed. |
Изменились потребности бенефициаров и условия использования информации о торговле. |
It is also important to match the needs of developing States with the available assistance, while ensuring that programmes are systematically reviewed. |
Важно также совмещать потребности развивающихся государств и имеющуюся помощь, обеспечивая при этом систематическое проведение обзора программ. |
Community associations identified and prioritized their own community needs and submitted proposals to municipal councils for assistance. |
Общинные ассоциации сами установили собственные потребности, определили порядок их первоочередности и направили в муниципальные советы свои предложения об оказании помощи. |
Microfinance institutions have increased women's access to finance and are developing approaches to meet the specific needs of rural women. |
Учреждения микрофинансирования расширяют доступ женщин к финансам и разрабатывают подходы, позволяющие удовлетворять конкретные потребности сельских женщин. |
Public services often fail to respond to the needs and challenges of rural women. |
Зачастую публичные службы не реагируют на потребности и проблемы проживающих в сельской местности женщин. |
It identifies with and includes the poor, seeking to meet physical, material, emotional and spiritual needs. |
Она разделяет и учитывает интересы неимущих и стремится удовлетворять их физические, материальные, эмоциональные и духовные потребности. |
This would help States identify criminal justice needs and track major progress. |
Это поможет государствам определить существующие потребности в области уголовного правосудия и оценить важный прогресс. |
Post-crisis growth needs to strike a balance between external and domestic sources of growth and address climate change. |
Потребности посткризисного развития требуют установления баланса между внешними и внутренними источниками роста и решения проблем климатических изменений. |
In particular, the detailed roadmap to implement the proposed strategy will need to address the needs of countries with developing and transition economies. |
В частности, необходимо будет решить вопрос о подробной "дорожной карте" для реализации предлагаемой стратегии, чтобы удовлетворить потребности стран с развивающейся и переходной экономиками. |
The challenges and needs of rural women are not dissimilar to those of urban women. |
Проблемы и потребности сельских женщин схожи с проблемами и потребностями городских женщин. |
Every community is unique and has needs specific to its population and market. |
Каждое общество является уникальным и имеет потребности, обусловленные проблемами его населения и рынка. |
If there are services nearby, they are often too expensive or of low quality or insensitive to women's needs. |
Если поблизости оказываются услуги, зачастую они являются слишком дорогими или низкосортными или не учитывающими потребности женщин. |
For many governments across the region, this political commitment will derive from a determination to address the needs and uphold the rights of their citizens. |
Для многих правительств региона это политическое обязательство будет проистекать из решимости удовлетворять потребности и защищать права своих граждан. |
In order to meet such needs most effectively, much more information is needed on such groups. |
Для того чтобы удовлетворять такие потребности наиболее эффективно, необходимо собрать значительно больше информации о таких группах. |
The document also discusses unmet needs in end-to-end early warning systems for the subregion covered by the Fund. |
В документе также обсуждаются неудовлетворенные потребности в области комплексных систем раннего предупреждения для субрегиона, охватываемых Фондом. |
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. |
После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер. |
In this regard, the information needs shift to surveying, mapping, monitoring and analysis. |
В связи с этим информационные потребности переходят в плоскость обследования, картирования, мониторинга и анализа. |
This was because master plans were inappropriate to the needs of their cities. |
Это обусловлено тем, что генеральные планы не учитывают потребности соответствующих городов. |
The Committee also highlights the importance of taking into account the age, educational development and needs of the children concerned. |
Кроме того, Комитет особо отмечает необходимость учитывать возраст, образовательный уровень и образовательные потребности вышеупомянутых детей. |
She emphasized that the specific needs of persons with disabilities should be included in order to promote disability-inclusive development programmes. |
Она подчеркнула необходимость учитывать конкретные потребности инвалидов в целях содействия реализации программ развития, охватывающих интересы инвалидов. |
Sustainability gives the growth and development process long-term durability incorporating fully the environmental dimension and the rights and needs of future generations. |
Устойчивость обеспечивает долговечность процесса роста и развития, в полной мере учитывая экологические аспекты, а также права и потребности будущих поколений. |
In Macedonia, an innovative service delivery solution alleviates some of the capacity needs of small municipalities. |
В Македонии инновационный подход к предоставлению услуг уменьшает потребности в расширении потенциала, существовавшие в муниципалитетах малых городов. |
He stated that UNFPA was also committed to addressing the needs of middle-income countries. |
Он заявил, что ЮНФПА намерен также удовлетворять потребности стран со средним уровнем дохода. |
The strategy will emphasize, in particular, the specific capacity needs of the LDCs. |
В стратегии, в частности, будет сделан упор на конкретные потребности в создании потенциала наименее развитых стран. |