| But interest on debt builds up, and the needs of a large sector of the population also increase. | В то же время проценты по долгам растут, а потребности большинства населения также увеличиваются. |
| The humanitarian needs in Darfur still remain immense. | Гуманитарные потребности в Дарфуре по-прежнему велики. |
| We have also learned that children and youth face different needs, although interventions should be in place as early as possible. | Мы также узнали, что дети и молодежь имеют различные потребности, хотя соответствующие мероприятия следует осуществлять как можно раньше. |
| Those questions focused on the needs of actual users that space technologies either could satisfy or for which technologies could be adapted. | Эти вопросы упираются в потребности фактических пользователей, которые космические технологии удовлетворяют или к которым эти технологии могут быть адаптированы. |
| Some needs concerned simply the scientific and technical understanding of physical phenomena. | Некоторые потребности касаются лишь понимания физических явлений с научно-технической точки зрения. |
| Some needs were specific to the scientific community; they needed inputs for understanding and modelling. | Некоторые потребности касались только научного сообщества: ученым необходима информация для понимания и моделирования явлений. |
| SADC is in the process of identifying its needs in order to strengthen its capacity to combat terrorism in all its forms. | В настоящее время САДК выявляет свои потребности в деле укрепления потенциала по борьбе с терроризмом во всех его формах. |
| The mainstreaming strategy consisted of various elements to address the needs of the targeted partners. | Стратегия актуализации включала различные элементы, ориентированные на потребности целевых партнеров. |
| Capacity building needed to be targeted and specifically take into account the needs of users. | Формирование потенциала должно иметь адресный характер и конкретно учитывать потребности пользователей. |
| Madagascar's needs in the context of the implementation of resolution 1373 are great. | Потребности Мадагаскара в плане осуществления резолюции 1373 являются большими. |
| Economic and social management policies have to be developed in accordance with the needs of each country and each circumstance. | Необходимо, разработать политику социально-экономического управления, которая удовлетворяла бы потребности каждой отдельной страны в различных обстоятельствах. |
| Even the modest needs of the Roll Back Malaria campaign are far from fulfilled. | Даже скромные потребности кампании по борьбе с малярией остаются далеко не удовлетворенными. |
| It was necessary to clearly establish the needs of the countries as regards implementation. | Было необходимо четко определить потребности стран в области осуществления. |
| The experiences and needs weare different in different parts of UNECE. | В различных районах ЕЭК ООН опыт и потребности различаются. |
| Our ability to respond to the urgent needs I have outlined depends greatly on whether the necessary resources will be available. | Наша способность откликаться на описанные мною насущные потребности в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов. |
| The task will be to accommodate the needs of the various ethnic communities while not creating further institutional barriers to reconciliation. | Стоит задача удовлетворить потребности различных этнических общин и при этом не создавать дополнительных институциональных барьеров к примирению. |
| Most countries have a national forest programme or another planning framework that includes forests, which considers current and future needs for forest products. | У большинства стран есть национальные программы по лесам или другие программные документы для лесного сектора, в которых рассматриваются нынешние и будущие потребности в лесопродукции. |
| More has to be done. Secondly, there are urgent humanitarian needs in specific sectors. | Во-вторых, в определенных секторах существуют острые гуманитарные потребности. |
| A computerized programme in Lithuanian, Russian and English is implemented for assessing the vocational needs of employees and their possibilities in the labour market. | На литовском, русском и английском языках составлена компьютерная программа, позволяющая оценивать профессиональные потребности работников и возможности трудоустройства. |
| A legal framework has also been developed to enable religious minorities to assert and satisfy their religious needs more fully. | Созданы такие правовые основы, которые позволяют религиозным меньшинствам полнее проявлять и осуществлять свои религиозные потребности. |
| A new vision for South-South cooperation could stimulate more substantial responses to the specific needs of developing countries, and especially the most vulnerable groups. | Стимулировать более широкий отклик на конкретные потребности развивающихся стран, прежде всего наиболее уязвимых групп, могла бы разработка нового видения перспективы развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| It urges the international community to respond to the resource requirements for international emergency food aid needs. | В нем содержится настоятельный призыв к международному сообществу удовлетворить международно признанные чрезвычайные потребности в продовольственной помощи. |
| One delegate suggested that a future MTSP should allow for better adaptation to region-specific needs. | По мнению одного из делегатов, в будущем СССП региональные потребности должны быть учтены в большей степени. |
| He further called for development programmes to take into account the distinct cultural perspectives and needs of indigenous communities. | Кроме того, он высказался за то, чтобы в программах развития учитывались определенные культурные перспективы и потребности коренного населения. |
| Training should also be more specifically tailored to the needs of participants. | Программы подготовки должны также более конкретно учитывать потребности участников. |