But interest on debt builds up, and the needs of a large sector of the population also increase. |
В то же время проценты по долгам растут, а потребности большинства населения также увеличиваются. |
The humanitarian needs in Darfur still remain immense. |
Гуманитарные потребности в Дарфуре по-прежнему велики. |
We have also learned that children and youth face different needs, although interventions should be in place as early as possible. |
Мы также узнали, что дети и молодежь имеют различные потребности, хотя соответствующие мероприятия следует осуществлять как можно раньше. |
Those questions focused on the needs of actual users that space technologies either could satisfy or for which technologies could be adapted. |
Эти вопросы упираются в потребности фактических пользователей, которые космические технологии удовлетворяют или к которым эти технологии могут быть адаптированы. |
Some needs concerned simply the scientific and technical understanding of physical phenomena. |
Некоторые потребности касаются лишь понимания физических явлений с научно-технической точки зрения. |
Some needs were specific to the scientific community; they needed inputs for understanding and modelling. |
Некоторые потребности касались только научного сообщества: ученым необходима информация для понимания и моделирования явлений. |
SADC is in the process of identifying its needs in order to strengthen its capacity to combat terrorism in all its forms. |
В настоящее время САДК выявляет свои потребности в деле укрепления потенциала по борьбе с терроризмом во всех его формах. |
The mainstreaming strategy consisted of various elements to address the needs of the targeted partners. |
Стратегия актуализации включала различные элементы, ориентированные на потребности целевых партнеров. |
Capacity building needed to be targeted and specifically take into account the needs of users. |
Формирование потенциала должно иметь адресный характер и конкретно учитывать потребности пользователей. |
Madagascar's needs in the context of the implementation of resolution 1373 are great. |
Потребности Мадагаскара в плане осуществления резолюции 1373 являются большими. |
Economic and social management policies have to be developed in accordance with the needs of each country and each circumstance. |
Необходимо, разработать политику социально-экономического управления, которая удовлетворяла бы потребности каждой отдельной страны в различных обстоятельствах. |
Even the modest needs of the Roll Back Malaria campaign are far from fulfilled. |
Даже скромные потребности кампании по борьбе с малярией остаются далеко не удовлетворенными. |
It was necessary to clearly establish the needs of the countries as regards implementation. |
Было необходимо четко определить потребности стран в области осуществления. |
The experiences and needs weare different in different parts of UNECE. |
В различных районах ЕЭК ООН опыт и потребности различаются. |
Our ability to respond to the urgent needs I have outlined depends greatly on whether the necessary resources will be available. |
Наша способность откликаться на описанные мною насущные потребности в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов. |
The task will be to accommodate the needs of the various ethnic communities while not creating further institutional barriers to reconciliation. |
Стоит задача удовлетворить потребности различных этнических общин и при этом не создавать дополнительных институциональных барьеров к примирению. |
Most countries have a national forest programme or another planning framework that includes forests, which considers current and future needs for forest products. |
У большинства стран есть национальные программы по лесам или другие программные документы для лесного сектора, в которых рассматриваются нынешние и будущие потребности в лесопродукции. |
More has to be done. Secondly, there are urgent humanitarian needs in specific sectors. |
Во-вторых, в определенных секторах существуют острые гуманитарные потребности. |
A computerized programme in Lithuanian, Russian and English is implemented for assessing the vocational needs of employees and their possibilities in the labour market. |
На литовском, русском и английском языках составлена компьютерная программа, позволяющая оценивать профессиональные потребности работников и возможности трудоустройства. |
A legal framework has also been developed to enable religious minorities to assert and satisfy their religious needs more fully. |
Созданы такие правовые основы, которые позволяют религиозным меньшинствам полнее проявлять и осуществлять свои религиозные потребности. |
A new vision for South-South cooperation could stimulate more substantial responses to the specific needs of developing countries, and especially the most vulnerable groups. |
Стимулировать более широкий отклик на конкретные потребности развивающихся стран, прежде всего наиболее уязвимых групп, могла бы разработка нового видения перспективы развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
It urges the international community to respond to the resource requirements for international emergency food aid needs. |
В нем содержится настоятельный призыв к международному сообществу удовлетворить международно признанные чрезвычайные потребности в продовольственной помощи. |
One delegate suggested that a future MTSP should allow for better adaptation to region-specific needs. |
По мнению одного из делегатов, в будущем СССП региональные потребности должны быть учтены в большей степени. |
He further called for development programmes to take into account the distinct cultural perspectives and needs of indigenous communities. |
Кроме того, он высказался за то, чтобы в программах развития учитывались определенные культурные перспективы и потребности коренного населения. |
Training should also be more specifically tailored to the needs of participants. |
Программы подготовки должны также более конкретно учитывать потребности участников. |