| identify needs for operational activities which cannot be met at present; | определить потребности в оперативной деятельности, которые не могут быть удовлетворены в настоящее время; |
| The future of the MTS would be undermined if it did not meet the needs of developing countries. | Будущее МТС будет подорвано, если не удастся удовлетворить потребности развивающихся стран. |
| Section 8 contains recommendations for cooperative research and section 9 identifies some future needs for environmental research. | В разделе 8 сформулированы рекомендации в отношении совместных исследований, а в разделе 9 указаны некоторые будущие потребности в экологических исследованиях. |
| If such needs are identified, terms, conditions and restrictions may be modified appropriately. | Если такие потребности будут выявлены, то условия и ограничения могут быть надлежащим образом модифицированы. |
| These prioritized issues determine to a large extent the information needs that will constitute the basis for monitoring. | Эти распределенные по приоритетности вопросы в значительной степени определяют потребности в информации, которые составят основу для мониторинга. |
| Peace settlements enjoy greater legitimacy and sustainability if they are anchored in societies and reflect the needs of the various sectors of the population. | Мирное урегулирование получает большую легитимность и больший вес, если оно коренится в самих обществах и отражает потребности различных слоев населения. |
| During the reporting period, the antibiotics supplied to health facilities met between 45 to 60 per cent of actual needs. | За рассматриваемый период поставка антибиотиков в учреждения здравоохранения позволила покрыть фактические потребности на 45-60 процентов. |
| It will include a set of the most relevant indicators for EU policy needs and decision-making. | Этот доклад будет содержать ряд наиболее значимых показателей, удовлетворяющих потребности разработки политики и принятия решений в рамках ЕС. |
| Accordingly, a vulnerability indicator and special and differential treatment were needed to reflect the trade needs of small island developing States. | Отсюда вытекает необходимость установить показатель уязвимости, а также определить особый и дифференцированный подход, который учитывал бы торговые потребности малых островных развивающихся государств. |
| It is through such genuine dialogue that democracy is strengthened and that Governments are better able to meet the needs of their people. | Именно на основе такого подлинного диалога укрепляется демократия и правительства могут лучше удовлетворять потребности своего населения. |
| In many instances they could better assess the real problems related to poverty and the needs of the people concerned. | Во многих случаях эти субъекты могут лучше оценить реальные проблемы, связанные с нищетой, и потребности затрагиваемых людей. |
| The Expert Group agreed to revisit the issue once the needs and circumstances of developing countries had been addressed in the different chapters. | Группа экспертов решила вернуться к обсуждению данного вопроса после того, как в различных главах будут рассмотрены потребности и условия развивающихся стран. |
| The needs of the poor take priority over the wants of the rich. | Потребности бедняков имеют приоритет над потребностями богатых. |
| Their existence must be recognized in all countries and their needs made known and visible. | Их существование должно быть признано во всех странах и их потребности должны быть четко определены и сделаны наглядными. |
| The needs and opportunities for livelihood diversification within the context of globalization place increased time demands on rural women and girls. | Потребности и возможности в плане диверсификации средств к существованию в контексте глобализации увеличивают затраты времени сельских женщин и девочек. |
| Another policy initiative has been to promote leasing arrangements to help SMEs meet their needs for business equipment. | Еще одна инициатива на директивном уровне заключалась в поощрении механизмов аренды, позволяющих малым и средним предприятиям удовлетворять свои потребности в производственном оборудовании. |
| Some general needs as regards formulation of legislation have become apparent during the seminars and other related activities. | В ходе семинаров и иной связанной с ними деятельности были выявлены некоторые общие потребности в области формулирования законодательных норм. |
| This un-English linguistic construct denotes that such pupils are issued with a statement which formally affirms their special educational needs. | Эта квазианглийская лингвистическая конструкция означает, что в отношении таких учеников оформляется заявление, в котором официально подтверждаются их особые потребности в области образования. |
| This formulation mirrors the wide diversity of people whose needs must be met. | Такая постановка вопроса указывает на многообразие социальных групп, потребности которых должны быть удовлетворены. |
| Africa's technology needs span the range of greenhouse gas limitation and adaptation technologies. | Технологические потребности Африки охватывают широкий круг проблем начиная с сокращения уровня парниковых газов и кончая адаптационными технологиями. |
| The Strategy reflects experiences, needs and approaches shaped by five decades of cooperation within the ECE Committee on Human Settlements. | В Стратегии нашли свое отражение опыт, потребности и подходы, выявившиеся в ходе пятидесятилетнего сотрудничества в рамках Комитета ЕЭК по населенным пунктам. |
| This will be replaced by new needs in specific areas with requests for a more specialized response from aid agencies. | На смену ей придут новые потребности в конкретных областях, предполагающие более конкретный ответ со стороны учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
| Most of these were enacted to respond effectively to the changing needs of a rapidly modernizing nation. | Большинство из них было принято для обеспечения эффективного реагирования на меняющиеся потребности быстро модернизирующейся нации. |
| Health care is a field of public endeavour that must satisfy the immense needs and expectations of all citizens. | Здравоохранение является общественно значимой сферой, которая должна удовлетворять значительные потребности и чаяния всех граждан страны. |
| In quantitative and qualitative terms this support does not meet the needs required for the efficient implementation of CCD-related activities. | В качественном и количественном выражении объем этой помощи не удовлетворяет потребности эффективной реализации мероприятий, связанных с КБО. |