| The document also looks at the financing needs for energy infrastructure development up to 2030. | В документе также рассматриваются финансовые потребности в сфере развития инфраструктуры энергетики на период до 2030 года. |
| The Czech Republic expects that the IAEA will continue to serve the needs of the international community while endeavouring to achieve that paramount objective. | Чешская Республика надеется на то, что МАГАТЭ будет продолжать удовлетворять потребности международного сообщества в попытке достичь этой приоритетной цели. |
| Such schemes should also take fully into account the particular needs of other States and of innocent victims of hazardous activities. | Такие схемы могут также в полной мере учитывать конкретные потребности других государств и невинных жертв опасных видов деятельности. |
| National policies and strategies should also take into account the needs of older persons. | Национальная политика и стратегия должны также учитывать потребности пожилых людей. |
| The first principle was the adoption of balanced approaches, which took account of the human person as whole and of its needs. | Первый принцип касается взвешенного подхода, который бы учитывал все измерения человеческой личности и ее потребности. |
| Her Government had always acknowledged the role of the elderly in social development and had incorporated their needs in its national planning. | Со своей стороны правительство Нигерии всегда признавало тот важный вклад, который престарелые люди вносят в социальное развитие, и оно стремится учитывать их потребности при разработке национальных планов. |
| That is encouraging and necessary, as the amount of fuel has remained substantially lower than the actual needs. | Это отрадно и необходимо, поскольку количество поставляемого топлива по-прежнему меньше, чем фактические потребности в нем. |
| The Agency also aimed to serve the needs of the most vulnerable refugee groups through social and relief services. | Посредством предоставления социальных услуг и поддержки предпринимаются попытки удовлетворить потребности наиболее уязвимых групп беженцев. |
| The new challenge of the twenty-first century was to create a modern organization that responded to present needs. | Новые задачи в двадцать первом столетии заключаются в создании современной организации, откликающейся на возникающие в настоящее время потребности. |
| Procedures differed, since needs were not always identical. | Процедуры различаются, поскольку потребности не всегда одинаковы. |
| Any such mechanism should remain responsive to business sector needs. | Все подобные механизмы должны чутко реагировать на потребности бизнеса. |
| World primary energy needs are projected to grow by 55 per cent over 2005-2020. | Согласно прогнозам, мировые потребности в первичной энергии увеличатся на 55% в 2005-2020 годах. |
| In short, it will ensure the children's fundamental rights and cater for all their needs. | Иными словами, она призвана обеспечить соблюдение основополагающих прав детей и удовлетворить их основные потребности. |
| The specific needs and protection of women and children need to be particularly highlighted. | Специального освещения требуют особые потребности женщин и детей. |
| Groundwater provides most of the domestic, drinking, and industrial water needs of Nicaragua. | В Никарагуа она позволяет почти полностью удовлетворять потребности в воде для бытовых нужд, питья и промышленности. |
| The existing economic, financial, trade and technological innovation systems were not meeting the needs of the developing countries. | Существующие экономические, финансовые, торговые и технологические системы не удовлетворяют потребности развивающихся стран. |
| In addressing new challenges, it was important to remain responsive to the urgent needs of the wider community of developing nations. | При решении новых задач представляется важным продолжать реагировать на срочные потребности всего сообщества развивающихся государств. |
| But the needs remain great, so other donors must be considered if we wish to see those projects completed. | Однако потребности по-прежнему велики, и поэтому следует подумать о привлечении новых доноров, если мы действительно хотим завершить начатое нами дело. |
| The Fund's projected financing needs for 2002 were also indicated in the report. | В докладе отражены также прогнозируемые финансовые потребности Фонда на 2002 год. |
| They want their Governments to be transparent and accountable to them, responding to their needs promptly. | Они хотят, чтобы их правительства были транспарентными и подотчетными, чтобы они быстро реагировали на их потребности. |
| Currently, the volume of humanitarian assistance does not cover the most pressing needs of this fragile part of our society. | В настоящее время объем гуманитарной помощи не покрывает даже самые насущные потребности этой уязвимой части нашего общества. |
| With new needs linked to recent displacements in The former Yugoslav Republic of Macedonia and in Kosovo, this deficit was likely to increase. | Учитывая новые потребности, связанные с недавними перемещениями людей в бывшей югославской Республике Македонии и в Косово, этот дефицит, по всей вероятности, еще вырастет. |
| The Afghan Government should thus regain the people's confidence in its ability to meet their essential needs. | Поэтому правительство Афганистана должно восстановить доверие народа к его способности удовлетворять его основные потребности. |
| Mine-affected countries must assess their own needs and define their own priorities. | Страны, где существует минная проблема, должны оценить свои собственные потребности и определить свои собственные приоритеты. |
| They recognized that the needs of the population were great and underscored the urgency for expanded UNDP assistance at the grass-roots level. | Они признали, что у населения имеются значительные потребности, и подчеркнули настоятельную необходимость увеличения объема помощи ПРООН на низовом уровне. |