But the economic crisis of the last decade has made it impossible to respond to all their needs. |
Однако экономический кризис последнего десятилетия не позволяет откликаться на все ее потребности. |
There are no new energy sources on the horizon that can magically meet these needs. |
В перспективе мы не видим новых источников энергии, которые, как по волшебству, могли бы удовлетворить эти потребности. |
But too often we treat short-term humanitarian needs in isolation. |
Но очень часто мы рассматриваем краткосрочные гуманитарные потребности в изолированном контексте. |
The presentation of an overall budget, including both assessed and extrabudgetary funding needs, would be particularly useful. |
Представление глобального бюджета, включающего в себя и квоты и внебюджетные потребности, было бы чрезвычайно полезным. |
In addition, the Northern Ireland Prison Service had adopted a series of rules that reflected its own particular needs. |
Кроме того, тюремная служба Северной Ирландии приняла свод правил, в которых отражены ее особые потребности. |
It is a fact that stockpiles of fissile material now exceed needs for the peaceful use of nuclear energy. |
Фактом является то, что существующие запасы расщепляющихся материалов превышают реальные потребности мирного использования ядерной энергии. |
The eradication of poverty required a long-term remedy that would empower people to meet their own needs. |
Для искоренения нищеты требуются рассчитанные на долгую перспективу меры, которые позволят людям удовлетворять их собственные потребности. |
This Information System could be further developed to satisfy the needs of an increasing diversity of users. |
Эту информационную систему можно доработать, с тем чтобы удовлетворить потребности всевозрастающего числа пользователей. |
Not far beyond the immediate adjustment needs of new and restored democracies is the need for development. |
Потребности в развитии недалеко отстоят от неотложных потребностей новых и возрожденных демократий в плане реформ. |
Africa's need for external assistance goes well beyond the region's emergency needs. |
Потребности Африки во внешней помощи выходят далеко за рамки чрезвычайных потребностей региона. |
Databases providing demographic information have been updated or modified to accommodate the needs posed by the implementation of chapter 5. |
С тем чтобы учесть потребности, обусловленные выполнением положений главы 5, были обновлены или видоизменены базы демографических данных. |
Few information systems function by means of local contact points or with methods appropriate to local needs. |
Лишь немногие информационные системы действуют через местные контактные пункты или применяют методы, позволяющие учитывать местные потребности. |
In Costa Rica, a national needs assessment study on ESTs is being supported by the Netherlands. |
В Коста-Рике при поддержке Нидерландов проводится исследование с целью оценить национальные потребности в области ЭБТ. |
Research should also be more responsive to the needs and aspirations of mountain populations. |
В рамках научных исследований следует также в большей мере учитывать потребности и чаяния населения горных районов. |
The identification of these links will help in identifying additional physical and human resource and investment needs. |
Определение такой взаимосвязи поможет выявить дополнительные физические и людские ресурсы и инвестиционные потребности. |
There was a need to recognize the dynamic nature of South-South cooperation and of the specific needs of individual developing countries in that regard. |
Необходимо признать динамический характер сотрудничества Юг-Юг и конкретные потребности в этой области отдельных развивающихся стран. |
The United Nations should respond to the growing needs of developing countries, and the number of experts in the field should be increased. |
Организация Объединенных Наций должна учитывать растущие потребности развивающихся стран, и необходимо увеличить число экспертов на местах. |
Pure economic logic and market needs resulting from uneven levels of development dictated migrant flows between countries and regions. |
Чисто экономическая логика и рыночные потребности, обусловливаемые неодинаковыми уровнями развития, вызывают миграционные потоки между странами и регионами. |
Also, the programme is called upon to respond to unforeseen needs in countries experiencing severe conflicts and crises. |
Кроме того, Программа призвана реагировать на непредвиденные потребности в странах, переживающих серьезные конфликты и кризисы. |
Services in support of private sector development are targeted on the needs of both governments and industry. |
Услуги, содействующие развитию частного сектора, ориентированы на потребности как правительств, так и промышленных предприятий. |
Equipment being transferred to IFOR is in excess of the needs of the United Nations. |
Количество имущества, переводимого в распоряжение СВС, превышает потребности Организации Объединенных Наций. |
Attention is also drawn to some of the new challenges and unmet needs Member States now face. |
Внимание также обращается на некоторые новые проблемы и неудовлетворенные потребности, которые сейчас имеются у государств-членов. |
The needs are universal, but they are addressed differently from country to country. |
Существующие потребности являются универсальными по своему характеру, а вот методы их решения в каждой стране свои. |
At the same time, they must respond to increased needs for security, solidarity and balanced national development. |
В то же время им необходимо откликаться на растущие потребности в обеспечении безопасности, проявлении солидарности и достижении сбалансированного национального развития. |
The new State determines its staffing needs, putting an end to indiscriminate appointments of public servants. |
Новое государство определяет свои собственные потребности в отношении штата, прекращая недискриминационные назначения государственных служащих. |