| But the economic crisis of the last decade has made it impossible to respond to all their needs. | Однако экономический кризис последнего десятилетия не позволяет откликаться на все ее потребности. |
| There are no new energy sources on the horizon that can magically meet these needs. | В перспективе мы не видим новых источников энергии, которые, как по волшебству, могли бы удовлетворить эти потребности. |
| But too often we treat short-term humanitarian needs in isolation. | Но очень часто мы рассматриваем краткосрочные гуманитарные потребности в изолированном контексте. |
| The presentation of an overall budget, including both assessed and extrabudgetary funding needs, would be particularly useful. | Представление глобального бюджета, включающего в себя и квоты и внебюджетные потребности, было бы чрезвычайно полезным. |
| In addition, the Northern Ireland Prison Service had adopted a series of rules that reflected its own particular needs. | Кроме того, тюремная служба Северной Ирландии приняла свод правил, в которых отражены ее особые потребности. |
| It is a fact that stockpiles of fissile material now exceed needs for the peaceful use of nuclear energy. | Фактом является то, что существующие запасы расщепляющихся материалов превышают реальные потребности мирного использования ядерной энергии. |
| The eradication of poverty required a long-term remedy that would empower people to meet their own needs. | Для искоренения нищеты требуются рассчитанные на долгую перспективу меры, которые позволят людям удовлетворять их собственные потребности. |
| This Information System could be further developed to satisfy the needs of an increasing diversity of users. | Эту информационную систему можно доработать, с тем чтобы удовлетворить потребности всевозрастающего числа пользователей. |
| Not far beyond the immediate adjustment needs of new and restored democracies is the need for development. | Потребности в развитии недалеко отстоят от неотложных потребностей новых и возрожденных демократий в плане реформ. |
| Africa's need for external assistance goes well beyond the region's emergency needs. | Потребности Африки во внешней помощи выходят далеко за рамки чрезвычайных потребностей региона. |
| Databases providing demographic information have been updated or modified to accommodate the needs posed by the implementation of chapter 5. | С тем чтобы учесть потребности, обусловленные выполнением положений главы 5, были обновлены или видоизменены базы демографических данных. |
| Few information systems function by means of local contact points or with methods appropriate to local needs. | Лишь немногие информационные системы действуют через местные контактные пункты или применяют методы, позволяющие учитывать местные потребности. |
| In Costa Rica, a national needs assessment study on ESTs is being supported by the Netherlands. | В Коста-Рике при поддержке Нидерландов проводится исследование с целью оценить национальные потребности в области ЭБТ. |
| Research should also be more responsive to the needs and aspirations of mountain populations. | В рамках научных исследований следует также в большей мере учитывать потребности и чаяния населения горных районов. |
| The identification of these links will help in identifying additional physical and human resource and investment needs. | Определение такой взаимосвязи поможет выявить дополнительные физические и людские ресурсы и инвестиционные потребности. |
| There was a need to recognize the dynamic nature of South-South cooperation and of the specific needs of individual developing countries in that regard. | Необходимо признать динамический характер сотрудничества Юг-Юг и конкретные потребности в этой области отдельных развивающихся стран. |
| The United Nations should respond to the growing needs of developing countries, and the number of experts in the field should be increased. | Организация Объединенных Наций должна учитывать растущие потребности развивающихся стран, и необходимо увеличить число экспертов на местах. |
| Pure economic logic and market needs resulting from uneven levels of development dictated migrant flows between countries and regions. | Чисто экономическая логика и рыночные потребности, обусловливаемые неодинаковыми уровнями развития, вызывают миграционные потоки между странами и регионами. |
| Also, the programme is called upon to respond to unforeseen needs in countries experiencing severe conflicts and crises. | Кроме того, Программа призвана реагировать на непредвиденные потребности в странах, переживающих серьезные конфликты и кризисы. |
| Services in support of private sector development are targeted on the needs of both governments and industry. | Услуги, содействующие развитию частного сектора, ориентированы на потребности как правительств, так и промышленных предприятий. |
| Equipment being transferred to IFOR is in excess of the needs of the United Nations. | Количество имущества, переводимого в распоряжение СВС, превышает потребности Организации Объединенных Наций. |
| Attention is also drawn to some of the new challenges and unmet needs Member States now face. | Внимание также обращается на некоторые новые проблемы и неудовлетворенные потребности, которые сейчас имеются у государств-членов. |
| The needs are universal, but they are addressed differently from country to country. | Существующие потребности являются универсальными по своему характеру, а вот методы их решения в каждой стране свои. |
| At the same time, they must respond to increased needs for security, solidarity and balanced national development. | В то же время им необходимо откликаться на растущие потребности в обеспечении безопасности, проявлении солидарности и достижении сбалансированного национального развития. |
| The new State determines its staffing needs, putting an end to indiscriminate appointments of public servants. | Новое государство определяет свои собственные потребности в отношении штата, прекращая недискриминационные назначения государственных служащих. |