| In principle and in practice, programmatic needs are driven by the existing or anticipated development challenges of a particular country. | Как в теории, так и на практике программные потребности определяются существующими или предполагаемыми проблемами развития конкретной страны. |
| Information, Advice and Guidance services to support offenders with learning needs. | оказания услуг по предоставлению информации, консультаций и наставничества для поддержки правонарушителей, имеющих потребности в образовании. |
| This strategy helps to expand coverage and respond to family-planning needs at grass-roots level. | Благодаря этой инициативе расширяется охват населения соответствующими услугами и учитываются потребности в области планирования семьи на уровне общин. |
| To measure poverty, the Central Statistics Agency applies the concept of one's ability to fulfil basic needs. | Для измерения нищеты центральное статистическое бюро использует критерий возможности человека удовлетворить свои основные потребности. |
| Poverty is seen as an economic inability to meet basic food and non-food needs, as measured from total expenditure. | Нищета рассматривается как экономическая неспособность удовлетворить основные продовольственные и непродовольственные потребности, измеряемая с точки зрения общих расходов. |
| Overall, these elements have enhanced the Institute's capacity to respond to women's needs. | Все это, вместе взятое, дает Институту более широкие возможности удовлетворять потребности женщин. |
| The needs or the insufficiency of staff may be realised in a large amount by the distribution of the existing human resources. | Потребности в персонале и проблемы его нехватки могут быть в значительной мере разрешены путем перераспределения существующих людских ресурсов. |
| The programme takes into account the differing needs of women and men, girls and boys in order to improve outcomes and manage risks. | Программа учитывает отличающиеся потребности женщин и мужчин, девочек и мальчиков, с тем чтобы улучшать достигнутые результаты и управлять рисками. |
| MoPH continuously supports the creation and revival of health centers that will respond to the health-care needs of women. | Министерство здравоохранения на постоянной основе поддерживает создание и восстановление медицинских учреждений, в которых будут удовлетворять потребности женщин в медицинском обслуживании. |
| The problems and needs of rural women do not receive enough media attention. | Проблемы и потребности сельских женщин не получают достаточного освещения в средствах массовой информации. |
| It is clear that these programmes do not address all the needs of rural women. | Вместе с тем следует отметить, что в этих многочисленных программах не учтены все потребности сельских женщин. |
| This finding calls for more flexibility to better respond to the specific needs of programme countries. | С учетом этого вывода следует проявлять большую гибкость, что поможет более эффективно удовлетворять конкретные потребности стран, где осуществляются программы. |
| As the needs of small island developing States become better articulated, capacity-building support has become more targeted. | Поскольку эти государства стали более четко формулировать свои потребности, поддержка в области создания потенциала приобрела более целенаправленный характер. |
| To the extent possible, the secretariat will review whether the staffing needs in this area can be addressed through internal redeployments. | Секретариат изучит, насколько возможно удовлетворить кадровые потребности в этой области за счет внутреннего перераспределения ресурсов. |
| She and the UNDP Administrator emphasized the need to be flexible and responsive according to needs and capacities in specific country cases. | Г-жа Бачелет и Администратор ПРООН подчеркнули необходимость в гибком подходе, который бы позволял учитывать потребности и возможности конкретных стран. |
| Despite some excellent initiatives the public education system is not yet able to meet the needs of all children. | Несмотря на ряд крайне успешных инициатив, государственная система образования пока не в состоянии удовлетворять потребности всех детей. |
| There are separate schools, Vocational Institutes and medical centers which address the specific needs of children and adults with disabilities. | Имеются отдельные школы, учреждения профессионально-технического образования и медицинские центры, удовлетворяющие особые потребности детей и взрослых с инвалидностью. |
| Such contracts provide more flexibility to meet the needs of both parties. | Такие договоры позволяют более гибко удовлетворять потребности обеих сторон. |
| These centres focus on the specific needs of girls and boys, such as for example toilets and playgrounds. | Эти центры учитывают особые потребности девочек и мальчиков, например, туалеты и игровые площадки. |
| The State recognized the needs of different populations to educate their children according to their community's special culture and characteristics. | Государство признало потребности различных групп населения в получении их детьми образования в соответствии с особой культурой и характеристиками их общин. |
| The vision is to achieve environmental sustainability in Bangladesh, meeting the needs of current and future generations. | Поставлена цель обеспечить в Бангладеш экологически безопасное развитие, удовлетворив потребности нынешнего и будущих поколений. |
| We believe that Goal 2 of the Millennium Development Goals to achieve universal primary education fundamentally ignores the special and specific educational needs of disabled children. | Мы считаем, что в цели 2 Целей развития тысячелетия, предусматривающей достижение всеобщего начального образования, по сути игнорируются специальные и особые образовательные потребности детей с ограниченными возможностями. |
| The projects achieve their aims by providing training, education and capacity development tailored to the circumstances of the target community and perceived needs. | Проекты достигают своих целей посредством обеспечения образования, обучения и развития потенциала, приспособленных под обстоятельства конкретной общины и существующие потребности. |
| We begin a genuine dialogue and, together, address needs. | Мы начинаем с ними подлинный диалог и сообща оцениваем потребности. |
| The basic learning needs of all can and must be met as a matter of urgency. | Основные потребности в обучении могут и должны быть обеспечены для всех в неотложном порядке. |