| Capacity to identify research and training needs in trade, investment and development policies. | способность выявлять потребности в сфере научных исследований и подготовки кадров по вопросам политики в области торговли, инвестиций и развития. |
| Conversely, markets in developing countries represent many environmental needs. | Напротив, рынки в развивающихся странах отражают многочисленные экологические потребности. |
| In developing countries, population growth, urbanization and economic activity create significant environmental and resource management needs. | В развивающихся странах потребности в охране природы и управлении ресурсами весьма велики ввиду роста населения, урбанизации и экономической активности. |
| ISAR could also take into consideration the needs of small and medium-sized enterprises (SMEs) in reporting on this issue. | МСУО могла бы также учесть потребности малых и средних предприятий (МСП) в связи с подготовкой отчетов по данной проблематике. |
| The participants stressed that user needs and requirements must be fully taken into account in the development phase of Galileo. | Участники подчеркнули, что на этапе создания Galileo необходимо в полной мере учитывать нужды и потребности пользователей. |
| The Togolese Government's technical assistance needs in competition law and policy include: | Ниже перечисляются потребности тоголезского правительства в технической помощи в областях права и политики, касающейся конкуренции: |
| The network considered needs and priorities identified by Afghan women through various processes. | Были рассмотрены потребности и приоритетные задачи, определенные афганскими женщинами в ходе различных мероприятий. |
| Companies are increasingly attuned to shareholder needs, and financial intermediaries now have obligations under law to provide relevant information to investors. | Компании все в большей мере ориентируются на потребности акционеров, а на финансовых посредников по закону возлагаются обязанности по представлению соответствующей информации инвесторам. |
| Attention was also drawn to needs in respect of the technical equipment required to process data in an efficient manner. | Кроме того, обращалось внимание на потребности в технике, необходимой для эффективной обработки данных. |
| We recommend that the TED programme look at its internal training needs. | Мы рекомендуем программе ТОСР оценить свои внутренние потребности в подготовке кадров. |
| These activities are based on the core competencies of the Trade Development and Timber Division and the priority needs of the Russian forest sector. | В основе этой деятельности лежат главные задачи Отдела развития торговли и лесоматериалов и первоочередные потребности российского лесохозяйственного сектора. |
| It was clearly recognized that needs, issues and priorities vary among countries and regions. | Было отмечено, что для различных стран и регионов характерны разные потребности, проблемы и приоритеты. |
| The capacity-building needs of farmers' organizations from developing countries are immense. | Потребности организаций фермеров из развивающихся стран в создании потенциала огромны. |
| Public services must be responsive to the needs of farmers. | Государственные службы должны учитывать потребности фермеров. |
| Another participant observed that the Johannesburg Summit Plan of Implementation provided a ready source for identifying needs. | Другой участник отметил, что принятый на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге План выполнения решений является готовым источником, позволяющим выявить соответствующие потребности. |
| Identify the particular demands and needs with respect to institutions and organisations responsible for workplace-related activities concerning chemical safety, and direct the capacity-building efforts accordingly. | Определить конкретные требования и потребности учреждений и организаций, отвечающих за связанную с производством деятельность в отношении обеспечения химической безопасности, и соответствующим образом переориентировать меры по укреплению потенциала. |
| Standing Committee participants expressed a desire to see similar regional exercises, which would take into consideration various unique regional characteristics and needs. | Участники Постоянного комитета изъявили желание стать свидетелями аналогичных региональных мероприятий, которые принимали бы в расчет разного рода уникальные региональные особенности и потребности. |
| His delegation fully supported the revamped IF, which should remain targeted at the needs of LDCs. | Его делегация полностью поддерживает перестроенную КРП, которая и впредь должна оставаться нацеленной на потребности НРС. |
| The Doha Ministerial Declaration recognized the need to place the needs and interests of developing countries at the heart of the Work Programme. | В Декларации министров, принятой в Дохе, признана необходимость поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр программы работы. |
| According to the draft budget, the Court's financial needs for year two stand at $35,305,626. | Согласно проекту бюджета, финансовые потребности Суда на второй год составят 35305626 долл. США. |
| Additional urgent needs may be addressed in coordination with emerging local Somali administrations and bilateral or multilateral partners. | Другие насущные потребности могут удовлетворяться в координации с формирующимися местными сомалийскими административными органами и двусторонними или многосторонними партнерами. |
| While Somalia may not be suffering from the drought affecting its neighbours, its humanitarian assistance needs remain critical. | Хотя Сомали, возможно, и не страдает от засухи, которая обрушилась на соседние страны, ее потребности в гуманитарной помощи по-прежнему остаются весьма значительными. |
| The insecurity of persons whose basic needs were not met could become a serious cause of instability and conflict. | Отсутствие безопасности лиц, основные потребности которых не удовлетворены, может стать серьезной причиной нестабильности и конфликтов. |
| Forest health has been defined as "a condition of forest ecosystems that sustains their complexity while providing for human needs". | Состояние здоровья лесов было определено как «состояние лесных экосистем, которое сохраняет их сложный характер, удовлетворяя потребности человека». |
| That inflexibility carried over in principle into the slotting system, but in practice the Department tried to accommodate the actual needs. | Эта негибкость в принципе перенесена в систему сегментации, однако на практике Департамент стремится удовлетворить фактические потребности. |