The 2002 World Assembly on Ageing in Madrid highlighted the needs of specific groups of migrants, such as older migrant women. |
На прошедшей в 2002 году в Мадриде Всемирной ассамблее по проблемам старения особо отмечались потребности конкретных групп мигрантов, как например, пожилые женщины-мигранты. |
Human resources management practices and policies should take into account and address some of the specific needs of older employees. |
В рамках практических мер и политики в области рационального использования людских ресурсов необходимо принимать во внимание конкретные потребности пожилых работников и обеспечивать их удовлетворение. |
To date, its needs have been met with resources earmarked for other programmes and mandates. |
До сих пор его потребности удовлетворялись за счет ресурсов, предназначенных для других программ и мандатов. |
Also reviewed were staffing requirements, specifications for premises and other resource needs. |
Кроме того, были рассмотрены потребности в персонале, спецификации в отношении помещений и потребности в других ресурсах. |
The country office believed that the system would not be able to meet its needs. |
Страновое отделение считает, что система не сможет удовлетворить его потребности. |
We thus see that throughout the Balkan region the needs are shifting from emergency relief to development. |
Таким образом, мы видим, что по всему региону Балкан потребности смещаются от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
The Committee points out that genuine integration also needs to be reflected in the accountability and responsibility framework. |
Комитет отмечает, что рамки подотчетности и ответственности должны также учитывать фактические потребности в области интеграции. |
They inherited arbitrary colonial boundaries and colonial economies designed to serve the needs of the metropole. |
Они унаследовали произвольно установленные колониальные границы и колониальную экономику, построенную таким образом, чтобы удовлетворять потребности метрополии. |
The economic prospects are dire; a large part of the population is deprived of its basic needs. |
Экономические перспективы весьма зловещи, при этом значительная часть населения лишена возможности удовлетворять свои основные потребности. |
These priorities may take into consideration the most pressing needs and/or the opportunities available. |
Эти приоритеты могут учитывать самые безотлагательные существующие потребности и/или возможности. |
In addition, EU macro-financial assistance supports exceptional balance-of-payments needs and supports structural reforms agreed upon with IMF. |
Кроме того, по линии программы макрофинансовой помощи ЕС удовлетворяются исключительные потребности в урегулировании платежного баланса и оказывается поддержка в осуществлении структурных реформ, согласованных с МВФ. |
Its domestic needs are also expected to increase, however, and this may offset the growth in production. |
Однако ожидается, что одновременно с этим увеличатся и внутренние потребности, а это может компенсировать рост производства. |
This document, which has been prepared in close consultation with the Interim Administration, presents the immediate humanitarian needs in Afghanistan for 2002. |
В документе, подготовленном в тесных консультациях с Временной администрацией, изложены неотложные гуманитарные потребности Афганистана на 2002 год. |
Humanitarian assistance continues to be unevenly allocated and its levels are insufficient to meet needs. |
Гуманитарная помощь по-прежнему распределяется неравномерно, а ее недостаточно значительные объемы не позволяют удовлетворять возникающие потребности. |
The additional requirements were attributed to the purchase of 10 armoured and mine protected vehicles to accommodate the transportation needs of the civilian police. |
Дополнительные потребности были обусловлены закупкой 10 бронированных транспортных средств с противоминной защитой для удовлетворения транспортных потребностей гражданской полиции. |
They also reviewed the specific needs of the African region in that regard. |
Они рассмотрели также связанные с этим конкретные потребности африканского региона. |
That discussion and the establishment of regional hubs should take into account the needs of each region. |
При их обсуждении и создании региональных узлов следует учитывать потребности каждого региона. |
My country supports the international community's efforts to respond appropriately to the funding needs of projects of vital importance to Kosovo. |
Наша страна поддерживает усилия международного сообщества по должному реагированию на потребности финансирования проектов, имеющих жизненно важное значение для Косово. |
As the country continues to implement Resolution 1373 it is anticipated that other technical assistance needs will be identified. |
Ожидается, что по мере продолжения идущего в стране процесса выполнения резолюции 1373 будут определяться и другие потребности в технической помощи. |
Often it is in those countries where the needs are the greatest and most urgent. |
Часто именно в таких случаях потребности стран наиболее велики и носят самый срочный характер. |
The World Bank has also become more responsive to the economic needs of countries that have been disrupted by conflict. |
Всемирный банк также стал чаще откликаться на экономические потребности стран, пострадавших от конфликтов. |
The assistance package is often inadequate to meet even the basic nutritional needs of the population. |
Нередко оказываемой помощи недостаточно даже для того, чтобы удовлетворить насущные потребности в продовольствии самого населения. |
Health services for refugees and displaced persons have in the past too often overlooked women-specific needs. |
В прошлом при оказании медицинских услуг беженцам и перемещенным лицам весьма часто не учитывались потребности женщин. |
In its current form, it met organizations' needs. |
В ее нынешней форме эта надбавка удовлетворяет потребности организаций. |
Going hand in hand with these restrictions is an ever-growing impact of the embargo on the care of children with special educational needs. |
Наряду с этими ограничениями в результате блокады продолжал усиливаться ущерб, наносимый детям, испытывающим особые потребности в плане образования. |