Thirty-eight countries from all regions address the needs of rural women for access to economic resources, training, information and credit. |
Тридцать восемь стран из всех регионов учитывают потребности сельских женщин в доступе к экономическим ресурсам, подготовке кадров, информации и кредитам. |
The development of appropriate control strategies should be tailored to the needs of the individual country and region. |
При разработке надлежащих стратегий контроля необходимо учитывать потребности отдельных стран и регионов. |
These efforts are quite varied and reflect what are seen as local needs. |
Эти меры весьма разнообразны и отражают местные потребности. |
The Steering Body is expected to identify the prioritized needs of the Convention and its subsidiary bodies. |
Как ожидается, Руководящий орган определит приоритетные потребности Конвенции и ее вспомогательных органов. |
The extrabudgetary needs in cash are about US$ 75,000 for each review. |
Потребности во внебюджетных средствах наличными составляют 75000 долл. США по каждому обзору. |
Scattered population and long distances to the export markets generate considerable transport needs. |
Разрозненность населенных пунктов и значительная отдаленность от экспортных рынков порождают большие потребности в использовании транспорта. |
Slovakia depends on imported energy for nearly 90 per cent of its energy needs. |
Энергетические потребности Словакии почти на 90% удовлетворяются за счет импорта энергоресурсов. |
Should this not be the case, resource needs for the secretariat's administration would need to be reconsidered. |
Если такие средства изысканы не будут, то тогда потребности в ресурсах на административную работу секретариата придется пересмотреть. |
Young people have specific needs and are sometimes reluctant to utilize the available services. |
Молодые люди имеют специфические потребности и зачастую неохотно пользуются имеющимися услугами. |
The special situation and needs of developing countries in this regard should be fully taken into account. |
Следует в полной мере учитывать особое положение и потребности развивающихся стран в этой связи. |
Global environmental policies and programmes have to take regional needs and priorities into account in order to be successful. |
Для того чтобы глобальные экологические стратегии и программы были успешными, в них должны учитываться региональные потребности и приоритеты. |
In both Tribunals, translation needs are far greater than translation capacity and it has been difficult to recruit qualified individuals. |
В обоих трибуналах потребности в письменном переводе значительно превышают имеющиеся возможности, а нанять квалифицированных переводчиков трудно. |
The missions, needs and priorities of judicial and prosecutorial systems differ and may at times conflict. |
Задачи, потребности и приоритеты судебной и обвинительной систем отличаются друг от друга и иногда могут вступать в коллизию. |
The Coordinating Unit provides assistance and response to the urgent needs of the countries with economies in transition. |
Группа по координации административной деятельности занимается оказанием помощи и откликается на неотложные потребности стран с переходной экономикой. |
In response, the Director acknowledged the challenges posed by different agencies having differing needs. |
В своем ответе Директор Отдела признал существование проблем и объяснил это тем, что потребности разных учреждений различны. |
Labour markets should also respond to the needs of older workers, who will become an important component of the labour force in years to come. |
Рынки труда должны также учитывать потребности пожилых работников, которые станут одной из важнейших составляющих рабочей силы в ближайшие годы. |
Please indicate in what way technical and vocational guidance and training programmes reflect their needs. |
Просьба сообщить о том, каким образом программа профессионально-технического обучения и подготовки кадров учитывает потребности таких лиц. |
We should provide the appropriate level of assistance where and when we identify the needs. |
Нам следует предоставлять надлежащий объем помощи по мере определения потребности в ней и принятия решения, куда она должна быть направлена. |
Once again, their needs became an integral part of the final document of all the attending Governments. |
И вновь их потребности стали составной частью итогового документа, под которым подписались все участвовавшие в Конференции правительства. |
The non-post requirements have also been reviewed and proposed at a level reflecting specific needs arising from the system maintenance. |
Были также рассмотрены не связанные с должностями потребности, которые были определены в объеме, отражающем конкретные требования по эксплуатации системы. |
The Fund upholds international principles, which locate human needs at the heart of the development agenda. |
Фонд поддерживает международные принципы, согласно которым потребности человека составляют основу процесса развития. |
Due to its global outreach and increased financial responsibilities, funding needs also increased. |
Вследствие расширения масштабов охвата и повышения финансовой ответственности увеличились и потребности в финансовых средствах. |
It is the GFW's belief that women themselves know best how to determine their needs and propose solutions for lasting change. |
По мнению ВФЖ, сами женщины лучше всех умеют определить свои потребности и предложить пути к долговременным переменам. |
Countries that have been torn apart by conflict are unable alone to provide for the basic health-care needs of the affected. |
Страны, серьезно пострадавшие от конфликта, неспособны самостоятельно обеспечить основные потребности в области здравоохранения пострадавших. |
Surely our common needs and common longings for peace can transcend our differences in perspective and practice. |
Разумеется, наши общие потребности и стремление к миру могут выйти за рамки наших разногласий с точки зрения перспективы и практики. |