| We must act rapidly to respond to the humanitarian needs and to ensure the restoration of security and stability in Timor-Leste. | Мы должны действовать незамедлительно, чтобы удовлетворить гуманитарные потребности и обеспечить восстановление безопасности и стабильности в Тиморе-Лешти. |
| We therefore believe that the international community should respond favourably to the needs of Timor-Leste for assistance and support in meeting those challenges. | Поэтому мы считаем, что международному сообществу следует благосклонно откликнуться на потребности Тимора-Лешти в помощи и поддержке для решения этих сложных задач. |
| Otherwise, weapons determined to be surplus to a State's needs can be exported, stockpiled or destroyed. | В иных случаях оружие, объем которого, как считается, превосходит потребности государства в обороне, может быть экспортировано, складировано или уничтожено. |
| These measures are voluntary and specific to the needs of the participating States. | Эти меры носят добровольный характер и учитывают потребности участвующих государств. |
| The internal conflict had seriously disrupted public services, including education and health, and there were concerns about the capacity to meet the needs of returning Burundians. | Внутренний конфликт серьезно подорвал государственные службы, включая образование и здравоохранение, и высказывались опасения относительно способности удовлетворить потребности возвращающихся бурундийцев. |
| Countries define their own training needs and priorities and UNITAR designs a training programme which responds to their training priorities. | Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки, а ЮНИТАР разрабатывает учебную программу, которая отвечает их приоритетам. |
| Even the needs of the sick and injured cannot be met as they wait for a healing hand. | Не могут быть удовлетворены даже потребности больных и раненых, ожидающих лечения. |
| Now we are addressing present needs and looking to the future. | Сейчас мы рассматриваем нынешние потребности и смотрим в будущее. |
| We are determined to respond to those needs. | Мы полны решимости отреагировать на эти потребности. |
| The Executive Committee would examine the needs of Article 5 countries three years ahead, consistent with the time required to develop and implement projects. | Исполнительный комитет рассмотрит потребности стран, действующих в рамках статьи 5, на 3 года вперед в соответствии со сроками, необходимыми для разработки и осуществления проектов. |
| ECA would also determine the priority needs of the member States. | ЭКА также определит приоритетные потребности государств-членов. |
| The failure of the international community to address the most urgent needs of Afghanistan could adversely affect the security situation. | Неспособность международного сообщества удовлетворить наиболее насущные потребности Афганистана может негативно сказаться на обстановке в области безопасности. |
| The needs of Afghanistan are profound and immediate and require more than our rhetoric to address. | Потребности Афганистана являются значительными и немедленными и рассмотрение их предполагает больше чем наши упражнения в области риторики. |
| Data needs for transport CBA are described in Annex II of this guidance. | Потребности в данных для транспортного АЗВ излагаются в приложении II к настоящему руководству. |
| Account should be taken of the needs of the economy. | Действительно, необходимо учитывать потребности экономики. |
| The Law and Order Trust Fund for Afghanistan is beginning to cover the basic needs of the police in the Kabul region. | Целевой фонд для обеспечения правопорядка в Афганистане начинает покрывать базовые потребности полиции в районе Кабула. |
| In doing so, the Advisory Group would take into account the unique character and needs of the situations in Guinea-Bissau being considered. | При подготовке рекомендаций Консультативная группа принимала бы во внимание специфику положения в Гвинее-Бисау и ее потребности. |
| Immediate and long-term needs were highlighted and the appropriate donor response was discussed. | На нем были высвечены насущные и долгосрочные потребности и обсуждена соответствующая реакция доноров. |
| Any discussion related to a possible multilateral framework on competition at the WTO should take into account the specific needs of developing countries. | Любая дискуссия по возможным многосторонним основам в области конкуренции в ВТО должна учитывать особые потребности развивающихся стран. |
| The ongoing process of Lithuanian accession to the EU mainly determines the current needs for technical assistance in the competition policy area. | Текущий процесс присоединения Литвы к ЕС в основном определяет нынешние потребности в технической помощи по вопросам политики в области конкуренции. |
| The specific information needs of different audiences could be better addressed through other communication channels. | Конкретные информационные потребности различных частей аудитории лучше удовлетворять через иные каналы связи. |
| At the same time, such models should be adapted in order to make them relevant to the reality and needs of individual developing countries. | В то же время такие модели следует адаптировать, с тем чтобы они отражали реальности и потребности конкретных развивающихся стран. |
| The international community should acknowledge the specific needs of LLDCs, and provide them with assistance designed to overcome the geographic position. | Международному сообществу следует признать особые потребности НВМРС и оказывать им помощь в преодолении их географических недостатков. |
| Meet identified and analysed market needs by producing and marketing products based on wood from sustainably managed forests. | Удовлетворять выявленные и проанализированные потребности рынка путем производства и сбыта товаров на базе древесины, заготавливаемой в устойчиво управляемых лесах. |
| Throughout 1990 the raw material needs of the Romanian wood sector exceeded the available wood volume. | На протяжении всех 90-х годов потребности в сырьевых материалах в румынском секторе древесины значительно превышали имеющиеся объемы древесины. |