However, donor funding mechanisms are far from optimal for responding to the needs of the transition phase. |
Однако механизмы финансирования из донорских источников далеки от совершенства, когда речь идет о реагировании на потребности переходного этапа. |
IOM also provides skilled manpower to developing countries, taking into account national development priorities as well as the needs and concerns of receiving communities. |
Кроме того, МОМ направляет в развивающиеся страны квалифицированную рабочую силу, учитывая при этом национальные приоритеты в области развития, а также потребности и проблемы принимающих общин. |
Although regional circumstances and needs vary, other regions and States may consider establishing similar arrangements. |
Хотя условия и потребности в разных регионах различны, вопрос о достижении аналогичных договоренностей может быть рассмотрен в других регионах и государствах. |
These recommendations should take into account the different circumstances and needs of different regions. |
При этом следует принимать во внимание различные обстоятельства и потребности разных регионов. |
These missions have made it possible to assess needs and strengthen initial crisis management at the provincial level. |
Эти миссии позволили определить потребности и оказать поддержку стихийно возникшим инициативам по урегулированию кризиса на уровне провинций. |
It also fosters national capacity to cope with longer-term needs. |
Оно также повышает возможности государства удовлетворять свои долгосрочные потребности. |
The immediate crisis in Kosovo should not overshadow the necessity to assess the medium-term rehabilitation and reconstruction needs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Из-за нынешнего кризиса в Косово не следует забывать о необходимости оценить среднесрочные потребности Союзной Республики Югославии, связанные с восстановлением и реконструкцией. |
These needs include the repair of lavatories, the provision of chalkboards and the restoration of dilapidated structures. |
Эти потребности включают ремонт туалетов, установление классных досок и восстановление пришедших в негодность структур. |
This meets 70 per cent of the needs if schools continue to operate in shifts. |
Это на 70 процентов позволяет удовлетворять существующие потребности, если занятия в школах будут по-прежнему проводиться посменно. |
According to UNDP, the allocations appear to reflect the most urgent priority needs for the electricity sector. |
По данным ПРООН, эти планы снабжения отражают, как представляется, наиболее острые приоритетные потребности сектора электроснабжения. |
The mission determined the most immediate needs of the population. |
Миссия определила самые неотложные потребности населения. |
Moreover, training needs have not been addressed and there is no access to new medical knowledge or drug information. |
Кроме того, не удовлетворяются потребности в обучении персонала и отсутствует доступ к новым медицинским знаниям или информации о лекарствах. |
For the moment, their immediate needs are being met, but the totally inadequate infrastructure makes the long-term outlook grim. |
Пока их насущные потребности удовлетворяются, однако если учитывать абсолютно неадекватную инфраструктуру, то долгосрочные перспективы безрадостны. |
Three humanitarian convoys per week do not meet the needs of the affected people. |
Направление трех колонн с гуманитарными грузами в неделю не может удовлетворить все потребности пострадавших людей. |
As a result, it is impossible for it to meet the basic humanitarian needs of all the sectors covered by that plan. |
В результате это не дает возможности удовлетворять базовые гуманитарные потребности всех секторов, охваченных этим планом. |
The printing plant and documents distribution system at UNON are capable of meeting the normal needs of any United Nations meeting. |
Типография и система распространения документов в ЮНОН способны удовлетворять стандартные потребности, связанные с проведением конференций Организации Объединенных Наций. |
Property issues, poor economic conditions, unemployment and infrastructure needs - along with political obstacles - are now the main factors influencing decisions among potential minority returnees. |
Сегодня наряду с препятствиями политического характера основными факторами, сдерживающими выбор потенциальных репатриантов из числа представителей меньшинств, являются неурегулированные вопросы собственности, неблагоприятные экономические условия, безработица и потребности, связанные с инфраструктурой. |
Other needs for change and improvement have become evident. |
Выявились и другие потребности в отношении преобразований и совершенствования деятельности. |
However, income was spread unevenly and many families could not meet their basic needs from available income. |
Доходы, однако, распределялись неравномерно, и многие семьи не могли удовлетворять свои основные потребности за счет имевшихся доходов. |
Generally, the credit structure is tailored to suit the particular needs and circumstances of the parties involved. |
Кредитный механизм по своей структуре, как правило, ориентирован на конкретные потребности и положение участвующих сторон. |
After issues concerning human resource development in general had been discussed, recent developments in the field of electronic commerce and resulting training needs were examined. |
После обсуждения вопросов, касающихся развития людских ресурсов в целом, были проанализированы последние сдвиги в области электронной торговли и вытекающие из этого потребности в области подготовки кадров. |
Also, it is recognized that developing countries have special trade, development, and financial needs that must be taken into consideration when implementing this Agreement. |
Кроме того, признается, что у развивающихся стран есть особые потребности в области торговли, развития и финансов, которые должны приниматься во внимание при осуществлении этого Соглашения. |
In a market economy the metrological institutes have to cater to the needs of industry. |
В условиях рыночной экономики метрологические институты должны ориентироваться на потребности промышленности. |
Financial needs are estimated at approximately 30 billion francs for the period up to 2017. |
Финансовые потребности оцениваются в объеме около 30 млрд. швейцарских франков на период до 2017 года. |
The Council acknowledges the specific needs of internally displaced persons in the transition from conflict to peace. |
Совет признает особые потребности лиц, перемещенных внутри страны, в процессе перехода от конфликта к миру. |