| The Meeting noted the multiple needs of the countries in the African region for increased capacity to fight corruption effectively. | Участники Совещания отметили многочисленные потребности стран Африканского региона в связи с укреплением потенциала, чтобы эффективно бороться с коррупцией. |
| The humanitarian needs that the international community will have to address will be considerable. | Гуманитарные потребности, с которыми придется столкнуться международному сообществу, будут значительными. |
| Her Government was also attempting to meet the needs of women in conflict areas, many of whom were widows. | Ее правительство стремится также удовлетворять потребности женщин, многие из которых являются вдовами, в районах конфликтов. |
| The needs of children who are minors are also of paramount importance. | Исключительно важное значение в этой связи имеют также потребности несовершеннолетних детей. |
| The government has made efforts to meet the comprehensive health needs of women. | Правительство прилагает все силы для того, чтобы удовлетворить различные потребности женщин в охране их здоровья. |
| The needs of women and of men were sought and analysed separately where appropriate, and jointly as couples, where necessary. | Там где это было целесообразно, потребности женщин и мужчин учитывались и анализировались по отдельности, а в случае необходимости - совместно как супружеских пар. |
| The gender equality practised during the Soviet period had often ignored women's specific physiological and psychological needs. | Равенство мужчин и женщин, которое проповедовалось в советский период, часто не учитывало особые физиологические и психологические потребности женщин. |
| The needs of children in conflict situations are many. | Потребности детей в ситуациях конфликтов многочисленны. |
| Social infrastructure and economic issues will be addressed, including the particular needs of women. | В этом Плане рассматриваются вопросы, касающиеся социальной инфраструктуры и экономики, включая особые потребности женщин. |
| The idea was to analyse gender-specific needs with a view to preventing a male bias in allocating support and imparting knowledge. | Идея заключалась в том, чтобы проанализировать потребности с учетом гендерного фактора с тем, чтобы при распределении ресурсов и распространении знаний прекратить отдавать традиционное предпочтение мужчинам. |
| In conformity with that Convention, the immediate needs of the Iraqis must be met. | В соответствии с этой конвенцией необходимо удовлетворить неотложные потребности жителей Ирака. |
| The programme is offered in full-time or part-time mode to accommodate the needs of different people. | Программа осуществляется в виде полнодневных или неполнодневных курсов, чтобы удовлетворить потребности различных людей. |
| Apart from these, large scale health education campaigns catered for the specific needs of women are organised. | Кроме того, проводятся крупномасштабные кампании в области медицинского просвещения, учитывающие особые потребности женщин. |
| The UNESCO medium-term strategy for 2002-2007 stipulates that the needs of women must be mainstreamed throughout all the Organization's programme activities and projects. | В соответствии со среднесрочной стратегией ЮНЕСКО на 2002- 2007 годы потребности женщин должны учитываться во всех программных мероприятиях и проектах организации. |
| With most international humanitarian workers out of the country, the current humanitarian system can no longer adequately address the rapidly spiralling needs of the population. | В условиях, когда большинство сотрудников международных гуманитарных учреждений находятся за пределами страны, существующая система помощи больше не в состоянии надлежащим образом удовлетворять быстро растущие потребности населения. |
| Its products, services and technical expertise will be strategically deployed and designed to be effective where the needs and opportunities are greatest. | Будут обеспечены стратегическое развертывание и разработка его продукции, услуг и технических экспертных знаний в целях обеспечения их эффективности там, где имеются наибольшие потребности и возможности. |
| PADV has funded more than 100 projects to address the needs of a wide range of people. | В рамках ПБНС профинансированы свыше 100 проектов, призванных удовлетворить потребности широких слоев населения. |
| As the pre-eminent human organization, we must respond to post-conflict humanitarian needs in a timely, organized fashion. | Поскольку мы представляем самую главную организацию человечества, мы должны реагировать на постконфликтные гуманитарные потребности своевременно и организованно. |
| The purpose was to clarify the present legislation in the area and to evaluate the needs for new initiatives. | Цель состояла в том, чтобы разъяснить действующее законодательство в этой области и оценить потребности в новых инициативах. |
| Women's health and nutritional needs must be seen in the context of their various roles. | Потребности женщин в охране здоровья и питании следует рассматривать в контексте их роли на протяжении всей жизни. |
| Moreover, DPKO lacked the understanding of the dynamics and needs of operations. | Кроме того, ДОПМ в недостаточной степени понимал динамику и потребности операций. |
| The needs of North Africa have been met in the context of the Mediterranean European water initiative. | Потребности Северной Африки были удовлетворены в контексте Среднеземноморской инициативы стран Европы по водным ресурсам. |
| Another area where the Department has introduced changes in response to growing needs is what is now referred to as knowledge management. | Другой сферой, в которой Департамент проводит изменения в ответ на растущие потребности, является то, что сегодня рассматривается в качестве управления знаниями. |
| These factors inform staffing and recruitment plans and determine if future organizational needs will be met by recruiting, training and/or rotating staff. | Эти факторы лежат в основе планов комплектования и набора и предопределяют то, будут ли будущие потребности Организации удовлетворяться за счет набора, профессиональной подготовки и/или ротации персонала. |
| Before reconstruction can go forward, basic humanitarian needs must be met. | Прежде чем продолжать усилия по восстановлению, необходимо удовлетворить основные гуманитарные потребности. |