| There is no agreed formula for strengthening UNEP to respond better to countries' needs. | Согласованной формулы укрепления ЮНЕП, которое позволило бы ей лучше реагировать на потребности стран, не существует. |
| Knowledge needs can also be exacerbated by problems affecting the availability and accessibility of existing data, information and knowledge. | Потребности в знаниях могут обостряться из-за проблем, ограничивающих доступность имеющихся данных, информации и знаний. |
| Other members said that information sharing, including through webinars, should take into account regional needs in addition to more general requirements. | Другие члены Комитета заявили, что обмен информацией, в том числе посредством веб-семинаров, должен учитывать региональные потребности, помимо более общих требований. |
| One representative encouraged UNCTAD to continue to take into consideration the needs of middle-income countries in its work programme. | Один представитель рекомендовал ЮНКТАД продолжать учитывать в своей программе работы потребности стран со средним уровнем доходов. |
| The Netherlands takes the needs of men, women and children into account and cooperates with non-governmental and regional organizations. | Настоящим Нидерланды учитывают потребности мужчин, женщин и детей, а также сотрудничают с неправительственными организациями и региональными организациями. |
| Migrants play an important role in the global economy, helping meet critical needs for skills and labour. | Мигранты играют важную роль в глобальной экономике, помогая удовлетворять критические потребности в навыках и рабочей силе. |
| In situations in which regular migration channels fail to reflect labour market needs, migrants are more likely to engage in irregular movement. | В ситуациях, когда каналы законной миграции не отражают потребности рынка труда, мигранты с большей степенью вероятности будут прибегать к нелегальным перемещениям. |
| Origin and destination countries could create joint education programmes and curricula that reflect domestic and foreign labour market needs and provide information on overseas employment opportunities. | Страны происхождения и назначения могут разрабатывать совместные программы образования и учебные планы, отражающие потребности национального и иностранных рынков труда, и предоставлять информацию о возможностях трудоустройства за границей. |
| The humanitarian needs were great, she said, although assistance was reaching most people in need in Darfur. | По ее словам, гуманитарные потребности огромны, хотя помощь оказывается большей части нуждающихся в Дарфуре. |
| Even in the absence of a declared food security and nutrition crisis, humanitarian needs in the region are enormous. | Несмотря на то, что официально о кризисе, связанном с дефицитом продовольствия и недостатком питания, объявлено не было, регион испытывает огромные потребности в гуманитарной помощи. |
| While important progress has been made, significant humanitarian needs remain. | Хотя достигнут серьезный прогресс, сохраняются значительные гуманитарные потребности. |
| In the meantime, the humanitarian and socio-economic needs of the population continue to grow. | Тем временем гуманитарные и социально-экономические потребности населения продолжают расти. |
| The number of such vehicles currently available does not satisfy the needs of the Mission, particularly for transportation into trouble spots. | Имеющееся в настоящее время количество таких транспортных средств не удовлетворяет потребности Миссии, особенно для поездок в неспокойные районы. |
| He hoped that the Committee would recognize the needs of the Hmong people and find productive solutions to put an end to human rights violations. | Он надеется, что Комитет признает потребности хмонгов и найдет эффективное решение, способное положить конец нарушениям прав человека. |
| Initial needs assessments could determine the overall extent of support needed, including requirements for stand-alone capacity. | Общие контуры необходимой поддержки, в том числе потребности в создании собственного потенциала, могут определяться на основе первоначальных оценок потребностей. |
| In addition, 12 enterprises have begun producing iodised salt, thus meeting 60 per cent of the population's needs. | Также налажено производство йодированной соли на 12 предприятиях республики, что позволило обеспечить 60% потребности населения. |
| In this regard, the institutional framework must address children's needs. | При этом институциональная основа должна учитывать потребности детей . |
| In this regard, needs may vary from one region to another. | С этой точки зрения потребности могут варьироваться в зависимости от региона. |
| Data needs for scenario development, parameterization and validation; | ё) потребности в данных для разработки, определения параметров и подтверждения сценариев; |
| Chapter 8 will identify science, technology and information needs on the basis of gaps identified in previous chapters. | В главе 8 на основе пробелов, выявленных в предыдущих главах, будут определены научные, технологические и информационные потребности. |
| In addition, the scoping process should identify opportunities and needs for capacity-building within the framework of potential assessment work. | Кроме того, в процессе аналитического исследования следует выявлять возможности и потребности в укреплении потенциала в рамках потенциальной работы по оценке. |
| However, the Government is unable to provide for their needs. | Однако правительство не может удовлетворить их потребности. |
| To this end, the United Nations will engage with the Malian authorities to ascertain training needs in human rights and international humanitarian law. | С этой целью Организация Объединенных Наций будет взаимодействовать с малийскими властями, чтобы определить их потребности в учебной подготовке по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
| Consumer protection agencies hold mandates to address most legitimate needs contained in the Guidelines (para. 3). | Органы по защите прав потребителей наделены полномочиями удовлетворять самые насущные законные потребности, перечисленные в руководящих принципах (пункт З). |
| Long-term contracts have proved to be unsuitable for sectors where the users' needs and technology change rapidly as changes are costly to renegotiate. | Долгосрочные контракты оказались непригодными для секторов, в которых потребности пользователей и технологии подвержены быстрым изменениям, поскольку внесение соответствующих изменений в контракты сопряжено со значительными расходами. |